Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Компьютер & Co

как перевести на немецкий?й

163  
WatsonR гость11.10.03 17:17
WatsonR
NEW 11.10.03 17:17 
Срочно нужен перевод следующих слов:
1. кастелянша,
2. мерильщица,
3. производственное швейно-галантерейное объединение,
4. сувенрщица-надомница
Большое спасибо
#1 
Pokurim Дух, которого помнят11.10.03 17:36
Pokurim
NEW 11.10.03 17:36 
в ответ WatsonR 11.10.03 17:17
traslate.ru перевело так:
1. Die Wäscheverwalterin, 2. ??????????, 3. Produktions-Shvejno-Galanterievereinigungen, 4. ??????????-?????????
Все русские одинаковы
Жми на сылку убдись
http://meisterdieb.b3cks.com/?8169
#2 
deeh завсегдатай12.10.03 10:29
NEW 12.10.03 10:29 
в ответ Pokurim 11.10.03 17:36
Помог, молодец!
#3 
Waldemar001 местный житель12.10.03 21:50
Waldemar001
NEW 12.10.03 21:50 
в ответ deeh 12.10.03 10:29
1. οικοδέσποινα, 2. meril's, 3. ράψιμο παραγωγής - ένωση ψιλικών, 4. suvenrshchitsa-nadomnitsa
Кого ругать? Он даже на греческий перевести не может, чо говорить о китайском.
Из-за сложности человеческого языка и возможности нескольких вариантов перевода и интерпретации тех или иных фраз и выражений, возможности машинного перевода изначально являются ограниченными.
"Im Jahr der Wirren gehe nichtstreng mit dem Bruder ins Gericht.""Der Stille Don" M.Sch.
#4 
Cergej завсегдатай13.10.03 01:42
13.10.03 01:42 
в ответ WatsonR 11.10.03 17:17
Я конечно попытаюсь, но пожалуста не ругайтесь: итак:
кастелянша - мне это созвучно с какимто мокрым и глубоким подвалом, где ходит такая дородная женщина, носящая на своем поясе связку ключей, и, причем, все время ими брякает, как костями. Я надеюсь теперь вам стала понятна моя ассоциация: кости - кастелянша.
Но, вот есть еще одо определение, правда не от меня, а от товарища Юрия Домбровского из его "произведения" Леди Макбет:
"Приходила кастелянша, дебелая, румяная баба лет 45, постоянно в халате с заломленными рукавами и красной косынке. Она жила в зоне госпиталя и с моим старшим у нее были какие-то особые отношения, не разберешь....." ну и так далее...
Вообщем, если вы желаете получить точный перевод всех тех наборов слов, сначала обьясните нам, переводчикам, да заодно и себе, что они обозначают, какую функцию выполняет, та же самая кастелянша? Я не прикалываюсь, я вполне серьезно вас спрашиваю. Никогда не может быть 100% перевода, всегда нужно включать режим эмуляции....
А вот мерильщица - наверное перевод будет Die Messfrau ?
А "сувенрщица-надомница" ну это и совсем неприлично получается? Учите немецкий менталитет, в приложении к хорошему знанию немецкого, я к вам первый запишусь сувенирится надом.
Рассол - напиток завтрашнего дня.
#5 
Pokurim Дух, которого помнят13.10.03 01:48
Pokurim
NEW 13.10.03 01:48 
в ответ Cergej 13.10.03 01:42
тебе хорошо... а я даже эти слова по русски не понимаю...думаю оптимально их заменить другими...
Все русские одинаковы
Жми на сылку убдись
http://meisterdieb.b3cks.com/?8169
#6 
Cergej завсегдатай13.10.03 02:26
NEW 13.10.03 02:26 
в ответ Pokurim 13.10.03 01:48
Ну хорошо, вот еще одно определение нашел http://www.academic.ru/misc/enc2p.nsf/ByID/NT0003E0DE
посмотри, очень интересно по поводу белья, я тоже до сих пор этого не знал!
Рассол - напиток завтрашнего дня.
Рассол - напиток завтрашнего дня.
#7