Вход на сайт
аусзидлерский язык
NEW 08.09.03 12:37
я вот с одним парнем поспорила, что выражения как : "я был сходил" или "я был тебе остослал" = неправильны. Это самое слово "был" здесь же абсолютно лишнее..!!
какие вам "варажовывания"
на аусзидлерском языке встречались?
п.с.: не обращяйте на мою подпись внимания
Осень наступила,Падают листы.Мне никто не нужен,Кроме ты
какие вам "варажовывания"

п.с.: не обращяйте на мою подпись внимания
Осень наступила,Падают листы.Мне никто не нужен,Кроме ты
NEW 08.09.03 23:10
в ответ Pokurka 08.09.03 22:31
ну у тебя вчера утром тоже "выскочило
ой. а когда назад вскочило?
Или запиховывать надо было?

Алин, позволь не делеть мне никаких комментариев по этой теме
.Разрушу всю идиллию
Но с чего это вдруг ты стала не с глаголами слитно писать, ведь не было такого раньше????


Улыбайся жизни, и жизнь улыбнется тебе
ой. а когда назад вскочило?





Алин, позволь не делеть мне никаких комментариев по этой теме










Улыбайся жизни, и жизнь улыбнется тебе

Болото - оно везде болото...
NEW 09.09.03 01:07
в ответ Pokurka 08.09.03 12:37
Да примеров много. Уродуют язык.
Я уже, кстати, эту тему поднимала, так реакция была совершенно неожиданная: многие не видят здесь никакой ошибки, а, напротив, считают естесственным процессом.
Вот несколько примеров:
- мне блузка хорошо стоИт - (<die Bluze steht mir gut>)
- ребенок уже в пути - (<das Kind ist unterwegs> - на нормальном русском это звучало бы: "ожидать ребенка", "быть беременной" и т.д.)
- в этом супе ты встретила мой вкус - (<du hast mein Geschmack getroffen>)
Кстати, та же самая особа, которую я осмелилась процитировать, по-немецки общается почти одними инфинитивами и междометиями, артикли у нее полностью отсутствуют, порядок слов в предложении такой же, как и в русском.
В общем, катастрофа....
Я уже, кстати, эту тему поднимала, так реакция была совершенно неожиданная: многие не видят здесь никакой ошибки, а, напротив, считают естесственным процессом.
Вот несколько примеров:
- мне блузка хорошо стоИт - (<die Bluze steht mir gut>)
- ребенок уже в пути - (<das Kind ist unterwegs> - на нормальном русском это звучало бы: "ожидать ребенка", "быть беременной" и т.д.)
- в этом супе ты встретила мой вкус - (<du hast mein Geschmack getroffen>)
Кстати, та же самая особа, которую я осмелилась процитировать, по-немецки общается почти одними инфинитивами и междометиями, артикли у нее полностью отсутствуют, порядок слов в предложении такой же, как и в русском.
В общем, катастрофа....