Вход на сайт
Диверсия (европейская жара)
NEW 16.08.03 14:35
в ответ _Ted_ 14.08.03 12:30
Это я что-ли пихаюсь? Я подлизываюсь? Я - подлизываюсь!?!?
Да, и подлизываюсь!
А мне пзч╦лка очень ндравится, и имя такое - мишко-плюшевое - Тэд.
И стишок сразу вспоминается:
Если б мишки были б пч╦лами,
То они бы нипоч╦м
Никогда б и не подумали
Так высоко строить дом.
И тогда, конечно, если бы
Пч╦лы - это были б мишками,
Нам бы, мишкам, было б незачем
Лазить на такие вышки.
С приветом, Лиза.
Да, и подлизываюсь!

А мне пзч╦лка очень ндравится, и имя такое - мишко-плюшевое - Тэд.

И стишок сразу вспоминается:
Если б мишки были б пч╦лами,
То они бы нипоч╦м
Никогда б и не подумали
Так высоко строить дом.
И тогда, конечно, если бы
Пч╦лы - это были б мишками,
Нам бы, мишкам, было б незачем
Лазить на такие вышки.

С приветом, Лиза.
NEW 16.08.03 14:48
С чего это ты взяла, что это о тебе?
Я вообще даже не людей имел ввиду, а правительство!
Вот, только замечание по существу!
Это не пчелка, только такой муж пчелки! А они домов не строят!
По-немецки, Hummel будет!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает


Вот, только замечание по существу!

Это не пчелка, только такой муж пчелки! А они домов не строят!

По-немецки, Hummel будет!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного!
NEW 17.08.03 11:26
в ответ _Ted_ 16.08.03 14:48
"Не людей, а правительство" . Да, уж...
В остальном - неувязочка: ежели по-немецки, то "die Hummel", d.h. "она моя", т.е. не муж.
Но ежели даже и по-русски, то "дер шмель" тоже не муж, пзджелы по крайней мере, а совсем наоборот, вед╦т вполне самостоятельный образ жизни.
С приветом, Лиза.
В остальном - неувязочка: ежели по-немецки, то "die Hummel", d.h. "она моя", т.е. не муж.

Но ежели даже и по-русски, то "дер шмель" тоже не муж, пзджелы по крайней мере, а совсем наоборот, вед╦т вполне самостоятельный образ жизни.

С приветом, Лиза.
NEW 18.08.03 09:21
в ответ _Ted_ 17.08.03 11:40
Подождите, я вам щас все объясню!
(не зря жеть к Imkeru хожу
)
Значит так пчелы, шмели и осы там всякие это все ОНА -Женского пола -труженицы
. А мужья у них у всех называются одинаково - Трутень по-русски ( предназначен только для оплодотворения матки=Koenigin, в русском еще к тому же синоним лентяй, бездельник
)
Пo-немецки эти мужья тоже одно имя имеют - Drohne
Так вот, эти мужья даже никогда не покидают улья, никогда не вылетают на свет Божий, потому что и них крылья даже недоразвиты - все, как говорится, в корень ушло
Звиняйте, если кого обидела

Иногда в голову приходит такое, что за нее становится стыдно.
(не зря жеть к Imkeru хожу

Значит так пчелы, шмели и осы там всякие это все ОНА -Женского пола -труженицы


Пo-немецки эти мужья тоже одно имя имеют - Drohne
Так вот, эти мужья даже никогда не покидают улья, никогда не вылетают на свет Божий, потому что и них крылья даже недоразвиты - все, как говорится, в корень ушло

Звиняйте, если кого обидела



Иногда в голову приходит такое, что за нее становится стыдно.
Nichts ist schwerer zu ertragen, als eine Reihe von guten Tagen
NEW 18.08.03 09:39
в ответ ма-ша 18.08.03 09:21
Енто все правильно, но я говорил, что у меня все с польского пошло, а по-польски это будет Bak (только это не "а" в середине а "а" с хвостиком, что по-польски читается примерно как носовое "он, ом") Есть уменьшительное Baczek (читай бончек). Как он выглядит и его особенности ты правильно описала - тоже подходят!
Но в польском есть и другое значение этого слова - пустить бонка значить слегка пукнуть!
Вот совокупность этого всего и послужило основанием для моей жены меня так назвать!
Но в польском это не нарицательное, а скорее ласковое название !
В польском это мужской род.
Нет, все правильно. С самого начала была сделана ошибка в переводе. Посмотрел сейчас в словаре: der Rohrdommel, а скорее der Brummer будет! И все встает на свои места!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает


Вот совокупность этого всего и послужило основанием для моей жены меня так назвать!


В польском это мужской род.
Нет, все правильно. С самого начала была сделана ошибка в переводе. Посмотрел сейчас в словаре: der Rohrdommel, а скорее der Brummer будет! И все встает на свои места!

Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного!
NEW 18.08.03 10:05
в ответ _Ted_ 18.08.03 09:39
А я как раз читала в "Эхо планеты" чудную статью касательно переводов.Как на встрече американских и российских летчиков переврдчик переводил слово "асс"-ases, что в американском является обозначением нижнего бюста.Американцы были в шоке, пока не выяснилась накладочка 

La vie continue!
NEW 18.08.03 10:32
в ответ marmis 18.08.03 10:24
Невнимательность, небрежное отношение, время.
Бывает сомнительное слово, над которым надо бы было подумать, поискать, а даже поговорить с автором, а времени нет, заказчик нажимает... Вот и переводится интуитивно, по смыслу... а потом редко проверяется и пошло дальше!
Но часто бывает, что за перевод берется переводчик, который язык знает, но с темой не знаком. Например, когда литературный переводчик возмется за перевод технического текста!
И наоборот, конечно. Но наоборот будет перевод, сделанный плохим языком, но правильный.
Многим каэется, что они знают язык и чтобы подработать берутся за переводы, которые получают по знакомству.
Вот и получаются такие результаты!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
Бывает сомнительное слово, над которым надо бы было подумать, поискать, а даже поговорить с автором, а времени нет, заказчик нажимает... Вот и переводится интуитивно, по смыслу... а потом редко проверяется и пошло дальше!

Но часто бывает, что за перевод берется переводчик, который язык знает, но с темой не знаком. Например, когда литературный переводчик возмется за перевод технического текста!

И наоборот, конечно. Но наоборот будет перевод, сделанный плохим языком, но правильный.
Многим каэется, что они знают язык и чтобы подработать берутся за переводы, которые получают по знакомству.
Вот и получаются такие результаты!

Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного!
NEW 18.08.03 11:44
в ответ marmis 18.08.03 10:47
Синхронные переводы это вообще отдельная тема. В большинстве случаев у переводчиков уже есть приготовленные тексты и им только надо следить за изменениями. А вот когда делаешь устные переводы, например на конференциях, собраниях, когда ты сидишь со всеми вместе и переводишь, то все зависит от того, как опытен тот, кого переводишь. Он должен понимать, что его переводят и делать перерывы чтобы переводчик успел вскочить и перевести то, что он только что сказал. Иногда применяются специальные методы и тогда очень даже смешно получается!
Меня когда-то один предупредил, что если он забудется, то чтобы я его локтем в бок толкал. Он часто забывался и мне приходилось все время его пихать в бок. Он как-то вздрагивал и замолкал. Я переводил, но он
от неожиданности забывал о чем говорил и молчал пока не вспомнил!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает


Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного!
NEW 18.08.03 12:04
в ответ marmis 18.08.03 11:52
Да, вот об ошибках еще вспомнилось, как они получаются иногда! 
Звонит ко мне шеф бюро переводов и говорит, что есть сверхсрочный перевод на вчера и чтобы я приехал. Приезжаю в бюро, смотрю перевод и молча кладу его на стол - не моя тема. Это надо было сделать перевод на русский одного какого-то химического патента. Но уговорил он меня, принимая всю ответственность на себя. Я с дуру и дал уговориться!
Приезжаю домой, сажусь за перевод и... Боже, от второй строчки ничего не понимаю! Мало того, что это специальный язык был, да еще химия, в которой я даже в школе ни в зуб ногой был. Да и названия этих удобрений были длнинные соединения химических элементов... Но что делать, обещал.
Сажус в машину и еду в Патентное бюро, нахожу там что-то
похожее (как мне казалось)и кое-как перевел все, что не касалось названий продуктов. Как за них взяться? Тогда пришла мне в голову мысль и я так и сделал. То есть разбил все длиннющие название на составные элементы, перевел элементы и снова соединил все в месте. Короче, сделал перевод, переписал на машинке и отдал. Шеф доволен был и сразу отослал. А через две недели пришло письмо из этого института с просьбой прислать в оригинале - в переводе олни не поняли ни слова!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает

Звонит ко мне шеф бюро переводов и говорит, что есть сверхсрочный перевод на вчера и чтобы я приехал. Приезжаю в бюро, смотрю перевод и молча кладу его на стол - не моя тема. Это надо было сделать перевод на русский одного какого-то химического патента. Но уговорил он меня, принимая всю ответственность на себя. Я с дуру и дал уговориться!

Приезжаю домой, сажусь за перевод и... Боже, от второй строчки ничего не понимаю! Мало того, что это специальный язык был, да еще химия, в которой я даже в школе ни в зуб ногой был. Да и названия этих удобрений были длнинные соединения химических элементов... Но что делать, обещал.
Сажус в машину и еду в Патентное бюро, нахожу там что-то
похожее (как мне казалось)и кое-как перевел все, что не касалось названий продуктов. Как за них взяться? Тогда пришла мне в голову мысль и я так и сделал. То есть разбил все длиннющие название на составные элементы, перевел элементы и снова соединил все в месте. Короче, сделал перевод, переписал на машинке и отдал. Шеф доволен был и сразу отослал. А через две недели пришло письмо из этого института с просьбой прислать в оригинале - в переводе олни не поняли ни слова!



Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного!