Рок-н-рол отстой
тема Любимое
Отличная тема. Кому надо - прочитает. С интересом и с удовольствием. Кому не надо - пройдет мимо не прочитает 😀
Я не понимаю японского языка и сомневаюсь, что вы знаете японский. Поэтому, какая там была эротика, я не ведал и воспринимал как песню с непонятным мне текстом. По каким характеристикам вы судите, что мелодия страстная соответственно смелой эротике, я не знаю. Легко запоминающаяся мелодия в миноре, какой в ней эротизм, к чему это? Может тогда поищем эротику в мелодии к песне "Подмосковные вечера"? Тоже легко запоминающаяся, только более распевная. Эти японки дуэтом исполняют песенку в унисон, не профессионалы, сразу видно. Таланта в исполнительском искусстве я тоже у них не слышу, заурядный эстрадный дуэт. Мне по душе вариант с русским текстом. А кто и как споет, тот так и донесет до слушателя.
Не знаю, но я всегда чувствовала, что в песне "У самого синего моря" что-то не так. Как и в "Синий иней".
И, кстати, в моей любимой "Така-та" в исполнении Дассена! Прямо чувствовала, что не о том он поёт...
И что вы думаете? Так и оказалось! Песня на самом деле была вовсе не про супружескую измену! А о том, как весело идти купаться! Ура, лето наступило! Все идут купаться и радостно напевают "Така-та"😀.
Не, всё же не дело, переписывать песни.
"Подмосковные вечера" как раз очень гармоничная, очень её люблю.
Может для вас переделка и порченая, но в свое время "Миллион алых роз" на японском языке терзала японское радио, звучала практически беспрестанно. Японцам нравилась именно их версия и скорее всего из-за того, что они понимали, о чем там поется.
Понятия не имею: где я, и где японское радио😀.
И вот еще по поводу переделок. Может вы найдете немецкую версию песни Генри Химмеля и предоставите ее как неподлежащую переделке ввиду испорченности переделанного. Но во всем мире песня Il Pleut Sur La Route" популярна именно в переделанном варианте на французский язык, а не оригинальная на немецком языке "Auch in trüben tagen". И во многом благодаря исполнителю песня стала столь популярной. Просто Тино Росси непревзойденный в красоте собственного исполнеия, благодаря своему таланту и голосу.
Заинтересовало🙂. Не знаю эту песню, послушаю, почитаю, спасибо.
Ничего я не троллю. Нельзя же троллингом называть замечание несоответствия.
И считаете себя вполне вправе делать замечания?
По меньшей мере, на Тусовке подобные "замечания несоответствия" выглядят неуместно))
Если находятся те, кто позволяет себе ложно приписывать цитаты известным личностям, таким образом замахиваясь на авторитет личностей, то почему бы мне не сделать праведное замечание. Я ведь правдой крою ложь! Или на тусовке уместно распространять фальсификацию, но предосудительно разоблачение неправдивой информации?
Вот еще одна картинка со словами, которые на этой картинке приписываются Чехову. Кто-нибудь может указать, где такое написал Чехов? А если это была его устная фраза, то кто это задокументировал и передал поколениям, где источник данного? Если невозможно указать на первоисточник, зачем же лепить такое на картинку, создавать и распространять фикцию, обманывая легковерных людей. Не делая замечания по этому поводу, будет означать одобрение ложно распространяемой информации. Я не желаю одобрять подобный подлог. К тому же, мы на форуме,
суть которого в обмене мнениями, обсуждении чего-либо.
Ссылка на распространение фальсификата
Вы не возмущены подделкой, но выразили недовольство моими праведными замечаниями.
Вы правы, нельзя. Позвольте мне задним числом заменить в моей фразе тролите на аргументируете. За справедливость на Тусовке мало кто борется. Мамилочка только, и вот теперь вы.
Ну тогда продолжу по песенкам. Мне тут заявили, что перепевы не на языке оригинала порченые. Но есть случаи, когда переделывают и текст и мелодию, опираясь на старую песню. Так случилось и при написании романса "Белой акации гроздья душистые", специально написанного для фильма "Дни Турбиных" по мотивам булгаковского произведения "Белая гвардия". Режиссер обратился к композитору и поэту-песеннику с просьбой сочинить новый романс, чтобы в нем остались мелодические отголоски старого и чтобы в тексте были схожести, дабы передать дух того времени, когда старый романс был популярным. Вышло превосходно! Старый романс все еще бережет бережет старшее, уходящее поколение. Новый исполняется с большим успехом всеми поколениями.
Старый, дореволюционный романс:
Новый романс, сотворенный в середине 70-х на основе старого: