Можно ли так сказать по английски ?
Вот представим молодую девушку которая владеет азами английского, подкатывает к ней молодой парень значит там например выяснить вектор направлености ее магнитного поля методом буравчика, она ведь может соорудить непростую конструкцию на английском ? Ведь "give" это типа давать, "no" это типа отрицания, а "sorry" это типа дико извиняюсь
Sorry, I'm give no
(типа сорри, айм гивно)
надо было сделать другое название : скрепы всё те же, но барин уехал )))
Да не про скрепы речь, а про изменение смысла жаргонизмов, но в контексте с главным персонажем, да, получилось неожиданно))
Всё-то у Вас непросто)) Из английского знаю только эври бади хоум и опен зе дор))
а всё же, мы деградируем, или просто более творчески ко всему относимся? ))
"с какой целью", это всё же лучше, чем "чтобы что?" ))
Вот напомнили, есть же американское выражение вопрос
" Ванна опэн зэ дор ?"
Это типа " в ванной открыть дверцу ? "
Ванна опэн зэ дор ?"
и тут тоже транскрипция не годится)
прослушайте например и найдите ванну🤣
https://youtu.be/nyuo9-OjNNg?si=Xc1b0BYZK0z3gEol
Я было подумала "опен зе ботл", но нет всего лишь дор.
Дурилка ты старая, Клауси. Эс хайст транслитерация, нихт транскрипция.
Искусство розачаровывать считаю одним из основных )) Ведь как еще отшить женщин или начальство которые хотят по схеме утром стулья а вечером деньги . Как говорят мастера Зэна - иф но мани Зэн ай гивно.