Лень или леность ума?
разве лень это черта характера? Это состояние и такого понятия как лень говорят в психологии не существует
и мотор, и мачта (и вообще вся морская и теhническая лексика), и даже билет
Ну не знаю. прокрастинация это оттягивание работы. Прокрастинируя можно что то полезное сделать.
Имхо лень и леность оба обиходные но леность это инерционное мышление, нежелание/неспособность задаваться вопросами анализировать и искать ответы, а лень это либо низкая мотивация что то делать, либо, либо неверие в свои силы/результат.
, путать слово и выражение и есть ленность ума, точнее не путать , а подтасовывать касательно ситуации, неинтересно с вами.
как только начинают со сколь "велик и могуч" -подтасовки неизбежны результат предсказуем
Языки развиваются и перемешиваются... Согласитесь, в русском языке великое множество заимствованных слов. Они тоже когда-то пришли в него.
Пришли-то пришли. Когда-то. Пришли и были русифицированы. Потому что синтаксическая конструкция как была русской, так и осталась. Заменить ее на немецкую - нет, тут уже кишка тонка. Ибо только с заменой синтаксической конструкции начинается другой язык. Никакого "перемешивания" здесь нет.
От того, что люди используют: "надень шуйки", "брётхены из бекерайки", "забухаем урлауб", "варнемуем термин" - они НЕ говорят по-немецки, так как используют родной синтаксис. Падежные окончания, склонения, спряжения. А не немецкий, он чужой и чуждый.
Пример.
Работала на выставке в Москве с одной простецкой тетей, не так давно переехавшей в Германию и устроившуюся в фирму для обслуживания русских клиентов и
гордившейся этим до небес, что в первый раз попала с фирмой на выставку. С русскими, местными сотрудницами она только и трещала: "едем с флугхафена, забрали гепэк, звоню кундам, штрайхуем флуг, феркауфсляйтер сказал забрать фертраги" и пр. Те на неё смотрели с уважением, потом сказали: "Вы, наверное, уже давно живете в Германии, уже практически только по-немецки говорите..." . Она и лыбилась, страшно довольная и гордая. Зато, общаясь со своим "феркауфсляйтером" звала меня, чтобы я переводила. Связно и четко по-немецки у нее еще не клеилось.
"едем с флугхафена, забрали гепэк, звоню кундам, штрайхуем флуг, феркауфсляйтер сказал забрать фертраги"
ужас какой) неужели ее понимали?
по-моему, это у нее были голимые понты
Я с Вами полностью согласен. Но лично для себя не вижу возможности общаться по русски и не использовать немецкие термины. Просто по причине не знания русских аналогов. Например, долго не мог адекватно перевести "Inbetriebnehmer" и только проработав почти 10 лет мне однажды подсказали, что это пусконаладчик. Или "Leberkäse" - до сих пор не знаю аналогии из русского языка. Ну и конечно технические термины, которые учил в Германии - тут вообще для меня без вариантов.
профессиональный язык со спецтерминологией- это вообще, отдельная тема. чтоб хорошо изъясняться на обоих языках, нужно получать образование на этих языках.
а в бытовухе некоторые слова проще по-немецки говорить. мне например легче сказать "сделать термин", чем "записаться на прием".
а прекрасное слово "Doch!"? коротко и ёмко на все случаи жизни)))
Или "Leberkäse" - до сих пор не знаю аналогии из русского языка
Мясной хлеб/мясной рулет
технические термины, которые учил в Германии
Это особая история, лучше знать эти термины в том виде, как их и выучил, и оперировать ими же - так оно и надежнее, технически-то.
Или выучиться на переводчика) и делов😀
нуненаю.. я думаю, чтоб хорошо и точно перевести, нужно рубить в теме, а не просто переводить подстрочником)
я не спорю, просто размышляю)
а вы переводчик?
как бы вы перевели слово "zuwendungsfähig" например?