Лень или леность ума?
Вопрос, собственно, в заголовке.
Почему мы, со временем, начинаем «обнеметчивание» родной речи? С чем это связано? Русский язык, как и многие другие, достаточно «велик и могуч». Мне, например, незнакомо ни одно слово в немецком, у которого нет аналога в русском. Все мы, прекрасно, обходились без этих слов «паразитов» не владея немецким языком.
Считаете ли вы, как и я, это дурным вкусом?
П.С.: Никакой политической подоплёки. Всё политкорректно.
У меня есть слова, которые я употребляю в общении с русскоязычными в Германии. Их не много, но они есть. Такие как термин. Если общаюсь с теми, кто немецкий не знает- могу чисто говорить . Но заметила, что мой русский остался таким, как был, когда я приехала в Германию. Не развился.
Коверкать слова- кохать, путцать - этим грешат люди без какого либо образования, проживающие в гетто( утрирую). Я реально знаю людей, которые здесь родились, но говорящих на бедном, неправильном немецком с диким акцентом и так же говорящих по русски. Т.е.у них оба языка ниже плинтуса.
Вспомнила- не могу говорить нормально на русском, если речь идёт о проф. деятельности. Не хватает русских слов.
Мне, например, незнакомо ни одно слово в немецком, у которого нет аналога в русском.
Понятие termin не так легко перевести порой. Если ко врачу, то еще запись и прием подойдут, а если какие то другие встречи, то одним словом в русском бывает и не обойтись
Считаете ли вы, как и я, это дурным вкусом?
Зависит от ситуации. В некоторых - нормально, а в других или дурной вкус или вообще недопустимо.
и русские учили язык этих национальностей и народностей.
В детском саду мне повезло изучать язык коми, в школе и универе литовский был наравне с русским 😎. Представляешь, были литовские деревни, в которых не знали русского от слова вообще. Представляешь такое где-нибудь у лужицких сорбов или фризов? 😎
тут вообще интересно.
у меня был друг, он роодился и всю жизнь прожил в кельне. со всех сторон русский, потомок эмигрировавших белогвардейцев. его бабушка была филолгом, учила его русскому языку.
он очень интересно разговаривал по-русски. например говорил "коллегинница". или "ты мне не хватаешь"))
такой фееричный замес.
Ага, так учили, что и в 5 поколении в Прибалтике никто не владел языком аборигенов.
Кто тебе такую чушь сказал? 🤣
Староверы, которые еще во время раскола на литву отбежали, сплошь с русскими именами и фамилиями, ни слова на русском не говорили 😎. И без знания литовского невозможно было в городах жить, про деревни и говорить нечего. И это в литве, про эстонию вообще я молчу.
Я еще когда училась на курсах по немецкому языку ловила себя на мысли,что даже мыслю уже на немецком.
Мне лично очень жаль,что я потеряла прежнее знание русского и не перфект знаю немецкий.
Все эти словосочетания переводимы.
Конечно, продолжайте
Ну так дайте перевод, а мы посмотрим на него, а потом продолжим.
Kummerspeck
Drachenfutter
Raabenmutter
Для вас
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BA%D1%83%D0%BD%D0%B0_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
Возможно если не использовать родной язык постоянно.Первое,что я сделала здесь дома это Исключила возможность пользоваться русским по тв и радио.
У меня на родине русский был перфект и никогда не могла себе представить, что со мной может Такое произойти.
Я иногда даже не знаю синонимов на русском немецких слов.Не грущу по этому поводу,просто странно.
я сейчас действительно Кайфую от такой возможности.Практически постоянно могу хэнди пользоваться.Только при необходимости видео дать в сети нужно выходить на комп.
Единственная проблема с хэнди которую решить не смогла.Не могу также как в компе убрать на этом сайте не нужный мне мусор (токсичные ники) желания которых читать нет.
Почему мы, со временем, начинаем «обнеметчивание» родной речи?
Потому что знаем, что нас тут поймут с этим "обнеметчиванием".
Когда общаешься с местными, то нет же в речи русских слов. А со своими можно.
Или когда общаешься в России, то пытаешься всё таки без немецких слов.
Хотя без "абер" тяжело 😇
приходится напрягаться.
И это не лень или ленность ума. Это на уровне рефлексов: сохранение (и тут экономия 🤣) психической энергии. Оствальд, Бехтеров и пр.
🤷♀️
Аа, добавлю: это не только у русскоязычных, у всех так.
Это не свойство отдельно взятого "ленивого" индивидуума. Это "рекация организма" - психики
Языки развиваются и перемешиваются. Согласитесь, в русском языке великое множество заимствованных слов. Они тоже когда-то пришли в него. А сколько англицизмов появилось за последние 20-30 лет?
Не поймите меня не правильно - я очень стараюсь использовать словарный запас того языка, на котором в данный момент говорю. Но иногда мне гораздо проще какой-то термин сказать на том языке, на котором, например я его изучал или впервые о нём узнал.
Чтобы мыслить по-немецки надо знать этот язык. А когда знания на уровне Mehlkochende muss sein, то такие заявления улыбают 😎
Ну не знаю. прокрастинация это оттягивание работы. Прокрастинируя можно что то полезное сделать.
Имхо лень и леность оба обиходные но леность это инерционное мышление, нежелание/неспособность задаваться вопросами анализировать и искать ответы, а лень это либо низкая мотивация что то делать, либо, либо неверие в свои силы/результат.
Языки развиваются и перемешиваются... Согласитесь, в русском языке великое множество заимствованных слов. Они тоже когда-то пришли в него.
Пришли-то пришли. Когда-то. Пришли и были русифицированы. Потому что синтаксическая конструкция как была русской, так и осталась. Заменить ее на немецкую - нет, тут уже кишка тонка. Ибо только с заменой синтаксической конструкции начинается другой язык. Никакого "перемешивания" здесь нет.
От того, что люди используют: "надень шуйки", "брётхены из бекерайки", "забухаем урлауб", "варнемуем термин" - они НЕ говорят по-немецки, так как используют родной синтаксис. Падежные окончания, склонения, спряжения. А не немецкий, он чужой и чуждый.
Пример.
Работала на выставке в Москве с одной простецкой тетей, не так давно переехавшей в Германию и устроившуюся в фирму для обслуживания русских клиентов и
гордившейся этим до небес, что в первый раз попала с фирмой на выставку. С русскими, местными сотрудницами она только и трещала: "едем с флугхафена, забрали гепэк, звоню кундам, штрайхуем флуг, феркауфсляйтер сказал забрать фертраги" и пр. Те на неё смотрели с уважением, потом сказали: "Вы, наверное, уже давно живете в Германии, уже практически только по-немецки говорите..." . Она и лыбилась, страшно довольная и гордая. Зато, общаясь со своим "феркауфсляйтером" звала меня, чтобы я переводила. Связно и четко по-немецки у нее еще не клеилось.
Я с Вами полностью согласен. Но лично для себя не вижу возможности общаться по русски и не использовать немецкие термины. Просто по причине не знания русских аналогов. Например, долго не мог адекватно перевести "Inbetriebnehmer" и только проработав почти 10 лет мне однажды подсказали, что это пусконаладчик. Или "Leberkäse" - до сих пор не знаю аналогии из русского языка. Ну и конечно технические термины, которые учил в Германии - тут вообще для меня без вариантов.
профессиональный язык со спецтерминологией- это вообще, отдельная тема. чтоб хорошо изъясняться на обоих языках, нужно получать образование на этих языках.
а в бытовухе некоторые слова проще по-немецки говорить. мне например легче сказать "сделать термин", чем "записаться на прием".
а прекрасное слово "Doch!"? коротко и ёмко на все случаи жизни)))
это премия или бонус вроде в автоиндустрии называется. но мыслите в правильном направлении.
zuwendungsfähig целевые расходы из федерального бюджета для выполнения разных национальных программ и прочих проектов ограниченных временными рамками)) мой вольный перевод! не судите строго))
Целевое финансирование из бюджета
Вернее, право на целевое финансирование из бюджета
Почему мы, со временем, начинаем «обнеметчивание» родной речи? С чем это связано?
Ну к примеру слово Hausarzt в русском нет, как объяснить кто такой домашний врач? А к примеру Wartezimmer будет короче, чем зал ожидания. Есть слова, которых нет в русском допустим Kaution/Mietkaution. Поэтому и используем немецкие слова, или как вы сказали занимаемся обнеметчивание родной речи.

Все эти слова в русском языке есть.
Есть слова, которых нет в русском допустим Kaution/Mietkaution
Слова депозит/залог/задаток Вам незнакомы? Я Вам сразу 3 синонима дала
Ну к примеру слово Hausarzt в русском нет, как объяснить кто такой домашний врач?
Участковй терапевт выполняет функции хаусарцта в России.
Wartezimmer будет короче, чем зал ожидания.
При переводе русских текстов на английский объем текста сокращвется процентов на 25. Мы же не станем все теперь на английском общаться?
Есть слова, которых нет в русском⁷
В русском нет таких слов, для которых нет понятий или явлений. Ну например... ушла в раздумья....
Почему мы, со временем, начинаем «обнеметчивание» родной речи? С чем это связано?
Это последствие использования 2 х языков...
Я действительно иногда просто забываю слова на русском,которые часто не произносил...удобней на немецком сказать...или для меня как то комешно звучит слово "закупаться"...