предлагаю конкурс смешных фраз переводов
предлагаю конкурс смешных фраз переводов из англоязычных фильмов... или не смешных, а хотя бы просто странных, нелепых и неуместных ))
ну как это обычно бывает в каких нибудь боевиках.... в конце фильма, кто-то из полуживых главных героев обращается к такому же герою : ты в порядке? ))))))
вот ещё типичные и почти стандартные фразы из многих фильмов:
- "а это действиииииительно так необходиииимо?"
- "это не совсем то, что я имею в виду"
блин.... столько фраз было в уме... пока писал пост все забыл
Это топик для каламбуров ? Здешний ник Мюнхаузен спец в этом.
А я в пятницу анекдот слышала у мужа по тв, тоже как каламбур пойдет.)
Ein Polizist hält einen Flüchtling an und sagt: "Können Sie sich ausweisen ?" (Значение: доказать личность)
Da fragte Flüchtling: "Müssen wir das jetzt schon selbst machen ?" (Значение: выслать)
ещё пару стандартных фраз :
- "чтобы подумать об этом как слееееедует"
- надрать задницу"
не знаю, лично я нигде в литературе их не встречал, только в переводе фильмов с англ ))
хотя... в переводах попсового чтива возможно они и есть, но я их никогда не читал )) нет, вру, один раз читал когда мне было лет 10-12.. книжка была по фильму "кошмар на улице вязов"... я купил её на вокзале, чтобы читать в поезде, но когда мы приехали, и моя далёкая тётя наугад открыла какую то страницу, то громко и с важным видом прочла там любовную сцену, потом сама поняла что именно прочла, побагровела и сказала: вооот что они там читают в городе, полюбуйтесь! (хотя
я до того места даже не дочитал, но книга всё равно была изъята после совещания на "семейном совете") )))) но там тоже, перевод кажется был ничуть не лучше, чем киношный ))
мы договорились о переводных фразах. а советские фразы.., это целая
бездонная яма фраз, и если всё перемешать, то станет неинтересно.
но я намекаю на то, что благодаря этим стандартным фразам перевода, у среднего постсовка не знающего англ, сложилось впечатление о америкосах, как о каких то роботах ))
но я намекаю на то, что благодаря этим стандартным фразам перевода, у среднего постсовка не знающего англ, сложилось впечатление о америкосах, как о каких то роботах ))
Еще эти фразы вошли в обиход и люди желают друг другу "хорошего дня" и боятся, что им "надерут задницу")))
Из фильмов в жисть не припомню, а вот онлайн переводчик иногда такие переводы подбрасывает, что потом ещё пару лет смеёшься. ... Помню, договаривалась с одним товарищем на однодневный тур (Шри Ланка). Договорились, что в шесть утра его водитель заедит за мной. Он сам же хотел мне представиться, так как мы с ним уже были давно заочно знакомы, и заехать перед поездкой вечером. Не знаю, как он говорит по английски и писал ли он по-английски или на своём сингальском, но на русском мне эта фраза пришла в следующем виде: " Я приеду к тебе ночью и мы узнаем друг друга". Я не могла удержаться от смеха, хотя была в приличном общественном месте. Самое обидное, что было не с кем поделиться.
Я приеду к тебе ночью и мы узнаем друг друга". Я не могла удержаться от смеха, хотя была в приличном общественном месте. Самое обидное, что было не с кем поделиться.
почему не с кем? )) настолько пикантная была история? )) по моему обычная банальность которую всем можно рассказать )) ах ДАААА.... я же такая крутая, что не общаюсь с такими личностями ))