Про Пандору
Вот было ж время, когда женщины не тратили деньги на парфюмы и прочие ароматности.
Такого времени не было никогда
Что было всегда - это были РАЗНЫЕ женщины. Кого-то в древнем Египте натирали благовониями и уничтожали растительность на телах, а кто-то пах кухней и навозом и вообще ходил босиком.
Ну и времена французских королей и пр. и пр.
это были РАЗНЫЕ женщины. Кого-то в древнем Египте натирали благовониями и уничтожали растительность на телах, а кто-то пах кухней и навозом и вообще ходил босиком.
Почему Бог создал алкоголь? Чтобы страшные и вонючие навозом женщины тоже смогли сексом заниматься, босиком.
Потому что до этого времени русска рома пели только русские песни. Подколесные, те таборные, в цыганских хорах не приветствовались вплоть до конца 40-х годов прошлого века.
Поначалу цыгане соколовского хора выступали на званых обедах, балах, маскарадах. Потом их можно было увидеть на народных гуляниях, в домах московского купечества. Вот их репертуар:
«Во поле берёза стояла»,
«Ах вы сени, мои сени»,
«Из-под дуба, из-под вяза»,
«Мне моркотно, молоденьке»,
«Ах, по улице молодец идёт»
«Не бушуйте вы, ветры буйные»,
«Ах, матушка, голова болит»...
В 1807 году управление хором перешло от Ивана Соколова к его племяннику Илье Соколову. Илья сам сочинял песни: «Хожу я по улице», «Гей, вы, улане». Им создан также вариант песни «Слышишь - разумеешь». При новом хореводе в репертуаре опять были только русские песни:
«Пряха, моя пряха»,
«Вечерком красна девица»,
«Что отуманилась»,
«За Уралом, за рекой»,
«Не будите меня, молоду»
Знаменитая Стеша пела только на русском языке, и ни один современник не упоминает, чтобы она исполнила на публике хоть одну песню по-цыгански. Вот названия произведений из её репертуара:
"Чернобровый, черноглазый»,
«Ивушка, ивушка зелёная»,
«Шла девица за водой»,
«Ах, когда б я прежде знала»,
«Стонет сизый голубочек»,
«Лучинушка, лучинушка берёзовая»,
«Вечор был я на почтовом на дворе»,
«Я не знала ни о чём в свете тужить»,
«Ах ты, молодость»,
«Вы осенние, ветры буйные»,
«Уж как пал туман»,
«Чем тебя я огорчила»
(Генезис цыганского музыкального фольклора).
если взять перевод Нанэ цоха, то видно, что ее слепили из того, что было. Гили да Бицаки гораздо органичнее и вполне похожа на все свадебные частушки всех народов.
мамильхен, смотри, как шикарно корейцы косметику упаковывают. Тоже своего рода украшения 😎
И карточка-инструкция
Это дорожный набор, чтоб не таскать с собой тяжести - у этого бренда даже в дорожных наборах все баночки из стекла 😎