В ФРГ ввели режим военной катастрофы.
Дайте источник откуда вы это скопировали
Ютуб надрывается. Ну ткните на любую темы, там эти изречения.
https://www.google.com/amp/s/amp.n-tv.de/politik/AKK-ruft-...
Это не военная катастрофа, а природная. А так просто Рауте армию туда оттянула, хотя к войне это никакого отношения не имеет. Сегодня Меркель собралась свою толстую старую задницу туда двинуть. Von der LeinE уже там. Нафига эти тетки там усрались - неизвестно. Их только там катать, да охранять - только человеческие рессурсы на бабок (на мой взгляд не умных и антиполезных) отвлекать.
Но меня удивило, человек, проживающий в Германии 30 лет не понимает значение этого выражения.
Да это выражение, хоть в Африке имеет одно значение.
Послали солдат и сразу "военная катастрофа".
Вообще меня интересовал смысл этих слов. Как может быть такое на самом деле?
"военная катастрофа", это зашквар какой то , пусть даже не из местных СМИ.
Война, это уже катастрофа, а тут с усилением "военная катастрофа".
Маразм крепчает.
А что, бабуси и дедуси в нынешней политике не маразматичны. Редкое решение этих бабок можно понять с логической позиции.
И действительно "военной катастрофы" там совсем невозможно углядеть.
Меня удивляет, что они еще не начали вопеть, что Путин виноват. Но это еще не факт, что они в скором будущем такое не завопят во все их тупые глотки.![]()
Милитэриш относится к слову алярм. Не к слову катастрфа.
При правильном переводе получается военная тревога в ситуации катастрофы.
😎
военная тревога - подняли солдат на помощь по тревоге.
Что и имеем на практике - солдаты помогают цивильному населению.
даже по российскому ТВ так говорят,а это вообще не правильно переведенное понятие.
в геррмании нельзя вводить армию ни в какие гражданские дела пока не будет введено чрезвычайное положение.Ввели, после этого имеют право привлекать войска.
Так было в снежные зимы в германии, так бывает при пожаре в лесах и вот сейчас из-за наводнения.
режим военной катастрофы
катастрофа гражданская,с обьявлением чрезвычайного положения и ПО ЗАКОНУ разрешено привлечь военных и их технику.
Все они правильно перевели. Katastrophenalarm mit/für Einsatz von Militärkräften - было бы правиьно. Militäralarm - это военная (боевая) тревога. А этот термин подразумевает под собой всеж мобилизацию в случае войны, а не в случае катастрофы какой-либо местной. А по военной тревоге всеж хватаются все за оружие и за свою военную амуницию, а не за мешки с песком.
Katastrophenalarm,
но не военная же катастрофа..вообще" режим военной катастрофы" тут ни при чем.
если бы затонули сами войска и их техника еще можно было бы так сказать. Или склад ядерных ракет.Тут вообще можно было бы обьявить всемирную ВОЕННУЮ катастрофу.
ты же сам правильно ответил
сеж хватаются все за оружие и за свою военную амуницию, а не за мешки с песком.
у нас был такой момент, поэтому точно знаю.Бились люди, пожарники с лавинами, со снегом, но нельзя было привлекать военных.Когда уже школльные крыши могли от снега завалиться,обьявили ЧП Чрезвычайную ситуацию и тогда уже привлекли военных, налетели ,расчистили.
Про военную катастрофу вы сами придумали?
Милитерише катастрофеналарм аусгелёзт. Означает. Что цивильдинсты не справляются и просят о помощи у милитера.
Ein Katastrophenalarm (KATAL) wird ausgelöst, wenn ein Schadenereignis („Katastrophenfall“) eintritt, dessen Ausmaß eine besondere Koordination der Hilfskräfte verlangt bzw. für dessen Behandlung die normalen technischen oder finanziellen Mittel oder rechtlichen Befugnisse der normalerweise zuständigen Gebietskörperschaften (z. B. die Gemeinden) nicht ausreichend sind.
In Deutschland ist dies Aufgabe der Länder, siehe Katastrophenwarnung.
Так и я об чем...
Это не военная (боевая) тревога, а ЧП с мобилизацией военных, для применения их сил и техники.
у нас был такой момент, поэтому точно знаю.Бились люди, пожарники с лавинами, со снегом, но нельзя было привлекать военных.Когда уже школльные крыши могли от снега завалиться,обьявили ЧП Чрезвычайную ситуацию и тогда уже привлекли военных, налетели ,расчистили.
Кстати, правиьно не "пожарник", а "пожарный". Пожарник - на сленге пожарных означает погорелец.![]()
Ну, а привлечение военных при разных катастрофах - дело привычное и вполне стандартное. Блин, куча мужиков с превосходной техникой и настроенным видом субординации. Не куковать же им, когда в их стране беда.
Вон, в странах бывшего СССР это вобще привычная практика. Вчера военные врачи в далекие сибирские регионы для борьбы с короной были переброшенны. А уж обо всяких мероприятиях при природных катастрофах - тут они частенько задействованны.
Катастрофа-значит бедствие-в первую очередь для проживающих в регионе.Мы можем рассуждать а для людей не многих выживших жизнь до и после
Я больше, чем уверен, что ту все и без тебя знают прекрасно - что означает слово "катастрофа". Он совсем о другом тему эту поднял.
Если ты не понял, о чем она - твои проблемы.
"Кто ясно мыслит - ясно излагает" (Артур Шопенгауэр). Это особенно важное качество как для политиков, так и для журналистов. И уж им то надо за метлой следить надо, ибо это их профессиональный долг. И нефиг потом на перевод пинять, или на неправельные интерпретации. И нефиг их выгораживать. Вякнули они фигню однозначно - тут уже поздно жопой вилять.
Ну, переведи. Я больше половины жизни в Германии живу, а на немецком общались в семье всегда. Давай, переводи. Поразвлекаешся![]()
Удиви тут нас твоим переводом. Ждемс.![]()
А если не понимаешь что-то, то и не надо тут надувать щеки.![]()
Тема о неправильном понимании немецкого языка. И неточном его переводе на русский
Поговурку" дас ауге ист мит" тоже ведь не все правильно переведут. И решат что там и глаз что-то пережевывает.
Да перевод то правельный. Боевая (военная) тревога - именно то на немецком и означает. Перевод безупречен. А вот тот факт, что армию мобилизировали из-за катастрофы - это не боевая тревога, хотя это и тревога. Чуешь разницу?
А немецкий - очень точный язык. Покитикам надо думать, что они балакают и в какой формулировке.
И где там про военную катастрофу хоть слово?
Вот сейчас нам переведут и посмотрим, где там про военную катастрофу![]()
Как я понял из печати, военная катастрофа - в воспаленных мозгах местных политиков и журналистов. Это катастрофа не военная, а природная. Эти придурки просто не понимают, что они несут, а потом их соответственно так и переводят в других странах.
Нет, катастрофа и тревога - синонимами не являются. А военная катастрофа никак не имеет отношения к природной катастрофе с применением армии для предотвращения ее последствия. Потому и тема была созданна, ибо несут всякую херню политики, а потом эту херню постят в СМИ. А с переводом все ok.
Поэтому меня и удивило, что в немецких новостях не было про военную катастрофу, и я вас попросила дать источник. Гуглить я и сама могу. Весь этот список с русскоязычными левыми сайтами весьма сомнителен, и как часто бывает, направлен на нагнетание. Не читайте там больше.
вот,вот это и коробило с первых минут чтения-сами же поняли,что перевод мягко сказать не смешной.
такую формулировку только русские СМИ пишут и ГОВОРЯТ по ТВ.
в Германии мы же знаем ,что не вводили "Режим военной катастрофы"
теперь поищите в немецких СМИ,как это формулируется.



