Руссо-немецкий язык в быту
у тебя есть фаркарта?
От слова плацкарт никого не ломает? Да от франзузского слова билет? Настоящие граматюки должны использовать только посконно-русские слова да и само свидетельство о покупке права на проезд должно быть выполнено только на бересте
Никогда русскоязычный человек не скажет супругу сокровище. Для выражения чувств, есть другие замечательные слова, к примеру любимый/ая.
Пособие для выявления шпионов. Кстати использование других слов для выражения приравнивается к пердежу в обществе? Или еще хуже?
Не могу представить, КАК бы он представлялся в России, Казахстане и т.д
https://hromadske.ua/ru/posts/vetnamskij-student-vu-ngok-h...
У меня сосед по общаге был китайцем, и звали его Hui. Я чуть не рухнул от смеха, когда увидел на почтовом ящике это имя.
Знал бы я его лично - стабильно бы ему настоятельно рекомендовал не посещать русскоговорящие страны.
как будет по немецки белочка, ну алкогольная
Это может оказаться не совсем переводимым, в зависимости от контекста анекдота - если например "Люди, хватит пить! Я устала приходить! Белочка"
то перевести неудасться, поскольку в немецком не существует такого понятия (придётся сначала объяснить значение русской "белочки"), а по смыслу - Säuferwahn.
точно так же, как остальных "граматюк" не ломает употреблять слова "спутник", или к примеру "погром")) баляляйка, матрёшька, бабУшька))
Ну, в пусскоговорящие регионы ему стоит не соваться - засмеют сразу.
впечатление, что один чел сам с собою ведёт беседу)) вам третьго карлсона не хватает, до полного симбиоза))
Уржалась со всех комментов про белочку)))
Естественно, я пыталась объяснить литературным языком, описывала, как могла, в чем состояние выражается, ну там голоса в башке, черти мерещаться и пр. , переходя все равно время от времени на короткое и емкое -Belotschka??)))) Ну Belotschka, понимаешь типа?)))
понимаешь типа
Неее, у нас мозги по ходу другие, порой немцами расскажешь реально смешной анекдот (переводимый) тупо сидят и смотрят, "где смешно",
а немецкий слушаю, ну да вроде как лишь по приколу, а они на коленях от смеха.
(это на немецкий непереводимо)
Доктор, у меня по квартире бегает какой—то зверёк и разговаривает со мной.
Это белочка к вам заглянула, пьёте, наверное, не просыхая.
Нет, что вы, я непьющий. — Значит, это не белочка, это песец пришел.
От слова плацкарт никого не ломает? Да от франзузского слова билет?
не ломает, потому что использованы в подходйщей форме. Поэтому эти слова и влились в язык.
а вот "по-дре-евай" - ломает, потому как это изнасилование обоих языков.
И такое обращение с языком, именно грубо, без "задуматься о других возможностях" - это и говорит оb интеллекте (как способности осозновать и учиться)
что использованы в подходйщей форме
Енто чо тако - подходйщаяформа?
Чем отличается "У тебя плацкарт?" от "У тебя есть фаркарта"?
Может потому что плацкарт - изнасилование привычное, почти супружеский долг?
Вспомнила ещё один кукарямбовский глагол «лахать» 🤦♀️🤦♀️🤦♀️Чё лахаешь? 😂😂