Руссо-немецкий язык в быту
Первое слово, шо учат наши - "мельдоваться"
еще любят такое слов как пуцать, ездить на штрасенбане. а недавно я услышал такое слово как вишалки
ну и кончно, как уже сказали, мельдоваться. "ну ты мельдуйся, если че!"
Ага "путцовать" тоже классика жанра. У меня несколько знакомых есть - в Германии выросли, но на русском всеж говорят. Мне надо было за ними записывать.
А еще я тут был конфронтирован с универсальным глаголом "этовать" и его модификациями:
Заэтовай
Приэтовай
Отэтовай
Вэетовай
Да брось ты их оскарблять.Один из них доктор инженерных наук в машиностроении, другая - формаколог. Глупыми этих людей назвать нет даже к этому предпосылок. Их просто в раннем детстве увезли из русскоязычного пространства- На немецком они бы этот глагол сформулировали более точно.
Кстати, я очень рад, что они хоть такой русский сохранили. Что касалось научной терминологии - и мне с ними приходилось переходить на немецкий. Я многие слова на русском просто не знаю. И это не потому, что я глуп, а просто я с ними небыл в конфронтации на русском ни единого раза в жизни.
К таким глаголам надо относиться, как явлению, пусть и вызывающим улыбку.
А если малышом увезли, и ребенок умудрился еще сохранить знания этого языка? С обвинениями рекомендую обдуманно обходиться. Какие у теба требования к человечку, который в третьем классе покинул среду определенного языка. Для человека с определенной стадии образования - некоторые такие залипоны вызывают улыбку, но не вызывают осуждение. И я очень рад, что они сохранили русский язык.