Русско-немецкая речь
дахгешосс(с)- это чердачный этажпочти пентхауз
Угу, почти «пентхауз», тока под скатной кровлей))))
Понаделали «гешоссов» из ранее неотапливаемых чердаков под неутепленной кровлей, чтобы выжать доп полезные кв метры из домов)) , знаем-знаем.. Когда на скауте, в свое время, недвижку смотрел, насмотрелся на эти тн дахгешоссы (реально чердаки), которые требовали полной реконструкции для возможности честно называть их мансардой:)
Но чтото мне подсказывает, что если из русского убрать все иностранные слова, то останется... мат. Ну почти все.
да неее, русский он богатый и могучий, да только немецкий интереснее совершенствовать, углубляясь в него. вот ты книги на немецком читаешь? я читаю обычно в отпуске, а в отпуске я оч часто поэтому часто читаю, вот у тебя бывает, что в тексте что-то не понимаешь? я все понимаю за исключением какой-то терминологии, если вдруг встретится. вот же огромный запас слов у меня уже! русский не нужен, забыться он не может, муттершпрахе не забывается, а что подзабылось за ненадобностью-быстро вспомнитея за надобностью. вообще, для германки достаточно я щетаю!
я ж тебе говорю - брось каку 😀. Смотри лучше, чего я наваяла 😎
Дытыне - митенки, чтоб лапы не мерзли, а то зима нынче холодная.
И носочки тоже
это обычная практика - в Германии встречается реже, потому что старых домов практически не осталось после войны, а во франции посмотреть - мансарды в три-четыре этажа 😎
Рита. де, да вам ещё учить и учить немецкий язык....
Если вы только одно значение выучили и знаете, это ничего ещё не значит.
Сравните в русском: замОк и зАмок.
Хотя тут и значения намного дальше друг от друга чем в слове Termin.
Ter·min
/Termín/
Substantiv, maskulin [der]
- 1a.(für etwas Bestimmtes) festgelegter Zeitpunkt; Tag, bis zu dem oder an dem etwas geschehen soll"der festgesetzte Termin rückte heran"
- 1b.das Treffen zu einem Termin (1a)"sie hat in der nächsten Zeit viele Termine"
его квартира находится на чердаке (еще правильнее - под крышей 😎, см. хороший додемократический перевод сказок Андерсена ☺)