Русско-немецкая речь
В отличии от Pfleger и Pflegerin ( в России медсестра имеет мед образование , может оказать первичную помощь , но главное отличие все они умеют взять кровь для анализа из вены , поставить капельницу, ставить уколы
У меня здесь с этим катастрофа, все эти процедуры в праксисах даже платно молодой состав выполнить не может, зовут для взятия крови врача, они делают это моментально
Но и здесь уже столкнулось с врачом для МРТ никто не смог ввести нужный препарат в вену
Да теперь в Германии и медсестер практически не осталось,
кто вам это сказал? Нехватка медработников (!с любой квалификацией !) да, наблюдается!
сплошные Pfleger и Pflegerin
если вникать в их функции, то это санитары .
Pflegehelferin - это что-то типа нянечки
Немецкие слова кириллицей технически печатаются на клавиатуре быстрее?))
если писать в транслите, то да, быстрее, т.к отпадает необходимость переключать шрифт - это раз!
второе: когда пишешь латиницей какое-то слово, например "Arzthelferin", а потом переключаешь шрифт на рус.яз для того, чтобы продолжить предложение на русском, то написанное латиницей слово автоматически превращается в билеберду написанную кириллицей, например в "Арзтхелферин "
(признаюсь, что иногда это бесит)
Какие-то странные и надуманные проблемы у вас. В смартфоне переключение шрифта занимает милисекунды, в лептопе пользуясь транслитом если действительно дословно не переводится или термин не знаком в русском можно написать в адресной строке браузера и копирнуть, занимает пару секунд.
Какие-то странные и надуманные проблемы у вас
странно не это, а то, что некоторых юзерОВ (небудупоказыватьпальцем), странные и надуманные проблемы других , волнуют больше, чем свои собственные успехи (о которых они умалчивают )
здесь слово Arzthelferin перевели как <специально обученная медицинская сестра>
(сравните сами , используя фукцию "изменить язык" )
Ничего подобного. Изменив язык на Deutsch получаем: speziell geschulten Arzthelferinnen перевели как специально обученные медицинские сестры, то есть Arzthelferinnen перевели как медицинские сестры. Но мы-то с вами знаем, что на самом деле это неправильный перевод, но что поделаешь, если лучшего слова для русскоязычных не подобрали.
Ничего подобного. Изменив язык на Deutsch получаем: speziell geschulten Arzthelferinnen перевели как специально обученные медицинские сестры, то естьArzthelferinnen перевели как медицинские сестры.
вообще-то они перевели как специально обученные медицинские сёстры!
для вас что важно? донести смысл до русского читателя? вы желаете дословный перевод? или просто пАгАвAрить(с)?
Нехватка медработников (!с любой квалификацией !) да, наблюдается!
Дело не в нехватке медработников. Тут та же история, что и с Arzthelferin: изменили название профессии. Те, кто давно учились и в документах об образовании числятся медсестрами, пока еще ими и называются. Теперешних же абзольвентов в документах об образовании называют Gesundheits- und Krankenpflegerin, хотя по сути они те же самые медсестры.
Seit 2004 heißt der Beruf Krankenschwester eigentlich „Gesundheits- und Krankenpflegerin“.
In der Regel absolvierst Du für den Beruf Krankenschwester eine Ausbildung zum Gesundheits- und Krankenpfleger