Русско-немецкая речь
В русском языке помощники врача конкретизированы: санитарка, медсестра, регистратор (теперь, кажется, рецепционистка, но я не уверена). Есть ещё нянечки, лаборантки и фельдшеры. У дантиста в помощниках зубной техник вроде. А у немцев - одна во всех лицах Helferin.
и в Г. очень много разветвлений (лень всё перечислять)
А вот кто бы объяснил, чем заменить Arzthelferin в русской речи?
это устаревшее название
Я когда разговариваю с друзьями от туда, по ватсапу... И они спрашивают про мою жизнь, как у меня дела? Я начинаю рассказывать и очень часто случается что я просто не знаю как объяснить некоторые вещи... Вот как пример: Они меня спрашиваю - что ты делаешь в данный момент? я им говорю - я делаю AdA-Schein! Они спрашивают, мол что это за колбаса и едят ли её по утрам? И попробуй объясни им это по русски...
я им говорю - я делаю AdA-Schein! Они спрашивают, мол что это за колбаса и едят ли её по утрам? И попробуй объясни им это по русски...
а не проще ли ответить: по работе бумажки оформляю, или работаю на компе дома, ну что-то упрощенное? им наdо знать, что это за шайн такой прям обязательно?
это устаревшее название
см. тут
Вы всё не о том. Вот вы пишете, что Arzthelferin - устаревшее название, теперь эта профессия называется Medizinische Fachangestellte. А это что-то меняет? Кого интересует, как профессия называется в реестре? Мы же здесь - о разговорной речи, а в разговорной речи никто не употребляет термин Medizinische Fachangestellte, говорят по-прежнему - Arzthelferin. Ну, хорошо, вы не знаете, каким русским словом заменить Arzthelferin в разговоре по-русски. Ну, так может, вы знаете, как, говоря по-русски, назвать Medizinische Fachangestellte? Есть в русском языке соответствующее понятие?
Есть в русском языке соответствующее понятие?
мы когда проходим знакомства и профессии, а еще где работаешь, т.е. тупо названия соответствующих организаций мы перевести вообще не можем, гуглим, я спрашиваю знакомых, подбираем что-то кое-как. профессии тоже самые экзотические, как например инструктор по скалалазанию! клеттерн))))
или зениорен бетроерин! как называется эта должность в России? какой персонал в РФ развлекает стариков в доме престарелых? кто знает?
массовик-затейник филяйхт
уху, тамада))))
именно для стариков в доме престарелых! они есть с группами работают-это другая квалификация, а есть с одним человеком. вот те, кто с группами, это аниматоры а кто с отдельными людьми те бетроеры.
Например Финансамт, как он будет по русски?
По идее налоговая инспекция, но этих живодеров переводить на русский и желания нету
у нас в германии к спутниковой тарелке прилагается ресирвер.
Ты про ресивер? В России так же называют. Приемником никогда не называли со времен появления спутникового тв
Я так понимаю Санта говорит про тех, кто замусоривает русскую речь совсем не теми немецкими словами, которые сложно перевести, а самыми обычными словами из базового словарного запаса чтобы показать, как они выучили немецкий. Тут я с ним согласен, уши такое режет
словами из базового словарного запаса чтобы показать, как они выучили немецкий
это не делается для того, чтобы что-то показать, это делается для удобства, обычные слова тоже иногда не сразу вспомнишь, а немецкие они ж вот!