Вход на сайт
Чемпионы тоже сосут
141
NEW 22.02.05 13:34
Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.
А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.
The foolish and the dead alone never change their opinions
Руки должны быть прямыми, а извилины кривыми. Но никак не наоборот! L
Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.
А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.
The foolish and the dead alone never change their opinions
Руки должны быть прямыми, а извилины кривыми. Но никак не наоборот! L
The foolish and the dead alone never change their opinionsДураков ищите в зеркале
NEW 22.02.05 13:47
Японцы переводили книгу одного современного русского писателя (фамилию не помню) на японский. Фраза "обложил матом" была переведена как "завернул в матрас"...
The foolish and the dead alone never change their opinions
Руки должны быть прямыми, а извилины кривыми. Но никак не наоборот! L
The foolish and the dead alone never change their opinions
Руки должны быть прямыми, а извилины кривыми. Но никак не наоборот! L
The foolish and the dead alone never change their opinionsДураков ищите в зеркале
22.02.05 14:23
в ответ XeniaX 22.02.05 13:47
не Эдички ли Лимонова? 
http://www.rockstargames.com/upload/swf/winners/multimedia/drewcope.swf
http://www.rockstargames.com/upload/swf/winners/multimedia/drewcope.swf
Аукцыон. Моя любовь
NEW 23.02.05 21:05
в ответ XeniaX 22.02.05 13:34
Ты права, особенно у американцев, много прикольно-официального ( или наоборот..). Вот некоторые выдержки их военных журналов и газет США, а также из высказываний военноначальников:
Неаккуратное снаряжение может вызвать неожиданный выстрел гранатомета М203. Это сделает вас очень непопулярной фигурой среди тех, кто останутся в живых из вашего взвода.
"Направляй в сторону противника".
Инструкция, напечатанная на американском ручном миномете.
"Когда чека выдернута, Мистер Граната больше нам не друг!"
- Корпус Мор. пехоты США.
"Бомбометание с Б-52 очень, очень точно. Бомбы всегда падают на землю."
- ВВС США.
"Если противник в пределах досягаемости, значит, и ты тоже".
- Журнал пехоты.
"Вообще говоря, не рекомендуется катапультироваться над тем местом, которое вы только что бомбили".
- Руководство, ВВС США.
"Тот, кто сказал "Перо сильнее меча", очевидно никогда не видел автоматического оружия".
- Генерал МакАртур.
"Старайся не выглядеть важной фигурой; они могут экономить патроны".
- Журнал Пехоты.
"Трассеры - палка о двух концах".
- Наставление, Армия США.
"Пятисекундный замедлитель горит только три секунды".
Журнал пехоты.
"Храбрость - это когда ты один знаешь, как тебе страшно".
- Дэвид Хэксуорт.
"Если атака идет слишком удачно - вас ожидает засада".
- Журнал Пехоты.
"Ни одно боеготовное подразделение никогда еще не проходило инспекцию успешно".
Джо Гэй.
"Любой корабль может быть минным тральщиком по-крайней мере один раз".
Аноним.
"Не вызывай огонь на себя; это крайне раздражительно действует на окружающих".
Неаккуратное снаряжение может вызвать неожиданный выстрел гранатомета М203. Это сделает вас очень непопулярной фигурой среди тех, кто останутся в живых из вашего взвода.
"Направляй в сторону противника".
Инструкция, напечатанная на американском ручном миномете.
"Когда чека выдернута, Мистер Граната больше нам не друг!"
- Корпус Мор. пехоты США.
"Бомбометание с Б-52 очень, очень точно. Бомбы всегда падают на землю."
- ВВС США.
"Если противник в пределах досягаемости, значит, и ты тоже".
- Журнал пехоты.
"Вообще говоря, не рекомендуется катапультироваться над тем местом, которое вы только что бомбили".
- Руководство, ВВС США.
"Тот, кто сказал "Перо сильнее меча", очевидно никогда не видел автоматического оружия".
- Генерал МакАртур.
"Старайся не выглядеть важной фигурой; они могут экономить патроны".
- Журнал Пехоты.
"Трассеры - палка о двух концах".
- Наставление, Армия США.
"Пятисекундный замедлитель горит только три секунды".
Журнал пехоты.
"Храбрость - это когда ты один знаешь, как тебе страшно".
- Дэвид Хэксуорт.
"Если атака идет слишком удачно - вас ожидает засада".
- Журнал Пехоты.
"Ни одно боеготовное подразделение никогда еще не проходило инспекцию успешно".
Джо Гэй.
"Любой корабль может быть минным тральщиком по-крайней мере один раз".
Аноним.
"Не вызывай огонь на себя; это крайне раздражительно действует на окружающих".
NEW 23.02.05 23:49
в ответ XeniaX 22.02.05 13:34
во время ВМВ и знаменитых "северных конвоев" в штатах попробовали издать сборник популярных русских песен того времени (ессно, в переводе) ... так вот, строчку "И кто его знает, чего он моргает" амеры перевели примерно так: "никто не знал, что у него с глазом..." 
*****
Заслуженный диссидент germany.ru....
*****
Заслуженный диссидент germany.ru....
NEW 24.02.05 15:42
в ответ Лютый 23.02.05 23:49
весело
Арабы перевели высказывание "Не хлебом единым жив человек", как "Можно прожить и без хлеба"...
The foolish and the dead alone never change their opinions
Руки должны быть прямыми, а извилины кривыми. Но никак не наоборот! L
The foolish and the dead alone never change their opinions
Руки должны быть прямыми, а извилины кривыми. Но никак не наоборот! L
The foolish and the dead alone never change their opinionsДураков ищите в зеркале




