Вход на сайт
Мельдоваться, шпарить, шуйки ....
NEW 21.03.15 23:44
в ответ Maryplaya 21.03.15 23:36
Не знаю, для меня органично звучит ИЗ Украины. И для двух филологов советской-не украинской школы-тоже. 1993 тут ни при чём. В это время филологи уже здесь проживали, да и я тоже.
Гармония - это когда думаешь головой, прислушиваешься к сердцу и чуешь жопой.
NEW 21.03.15 23:48
Господин назначил меня любимой женой!!!(с)


в ответ Ludvig 21.03.15 23:40
В ответ на:
В ответ на:
Пусть вам ваша любимица отвечает
В ответ на:
Пусть вам ваша любимица отвечает
Господин назначил меня любимой женой!!!(с)



Я вам спою еще на бис (с)
Лунный Лепрозорий

NEW 21.03.15 23:50
Шляп сними!!! (с)


в ответ acm 21.03.15 23:43
В ответ на:
Путаница возникла из-за того, что Лоре срача охота. Видно не до.... у неё.
Путаница возникла из-за того, что Лоре срача охота. Видно не до.... у неё.
Шляп сними!!! (с)



Я вам спою еще на бис (с)
Лунный Лепрозорий

NEW 22.03.15 00:06
Например в Мальту отдыхать летают.
А потом конечно из Мальты домой.
А Георгий Михайлович кстати недавно отдыхал где?
Конечно в Кипре.
В ответ на:
Я просто помню, что Украина и Куба были исключениями из правила. Во все остальные страны едут "в"
угу.Я просто помню, что Украина и Куба были исключениями из правила. Во все остальные страны едут "в"
Например в Мальту отдыхать летают.
А потом конечно из Мальты домой.
А Георгий Михайлович кстати недавно отдыхал где?
Конечно в Кипре.

NEW 22.03.15 02:33
А разве это не оттого, что это острова? С островами, если мне не изменяет память, всегда "на". На Кипр, на Мальту, на Гаваи, на Мальдивы, на Остров Сокровищ.
А кто такой Георгий Михайлович?
Вот, у Розенталя всё об этом написано:
В кухне и на кухне
Обычный домашний диалог:
— Ты будешь обедать на кухне?
— Да, в кухне.
Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различить достаточно просто: предлог в обозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог на — соответственно направление на поверхность (с винительным падежом) или нахождение на поверхности чего-либо (с предложным падежом). И вполне чётко различаются сочетания: в столе — на столе — из стола — со стола (предлоги из — с являются антонимами предлогов в — на). Поэтому в разном словесном окружении предлоги в — на (из — с) не выступают в роли синонимов.
Если речь идёт о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным, замкнутым пространством, то мы обычно употребляем предлог в: работать в поле. Если же речь не идёт о пространственном ограничении, то употребляется предлог на: находиться на поле. Сравните, например: Машины стоят во дворе (окружённое забором или домами пространство). — На дворе ещё не убран строительный мусор (открытое пространство); На дворе сегодня холодно (т.е. вне дома); в Крыму (частично ограниченное горами степное пространство) — на Кавказе (горная местность без резко очерченных границ); в Альпах (в горах, среди гор) — на Карпатах (на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях в Белоруссии — на Украине объясняется тем, что сочетание на Украине (в разговорной речи, в художественной литературе, в старых газетах и журналах) возникло под влиянием украинского языка (сравните: на Полтавщине, на Черниговщине).
На выбор предлога влияет как значение управляющего слова, так и значение всего сочетания: поехал на вокзал — вошёл в вокзал (сказывается соответствие приставки в-/во- и предлога в).
Иногда, выбирая предлог, приходится следовать традиции: в деревне — на хуторе; в селе — первый на селе работник; в учреждении — на предприятии; в комбинате бытового обслуживания — на мясокомбинате; в спортивных играх — на Олимпийских играх. В профессиональном употреблении встречаются сочетания: «работает на театре», «служит на флоте» и т.п.
Приходится признать, что предлоги в и на не всегда чётко разграничиваются: слёзы в глазах — слёзы на глазах, работать в огороде — работать на огороде, корабли в море — корабли на море, в лодке стоял рыбак — на лодке стоял рыбак, обедать в кухне — обедать на кухне (вариант на кухне утвердился под влиянием народной речи). Сравните в литературе: Я побежал в кухню рассказать бабушке всё, что видел и слышал (М. Горький); Нянька приходила на кухню ужинать (В. Короленко).
В синонимическом значении употребляются предлоги в — на также в сочетании с существительными, называющими средства транспорта: ехать в/на поезде, автобусе, трамвае (не торопитесь делать вывод, что, если мы едем в поезде, то сидим внутри вагона, а если едем на поезде, то сидим... на его крыше).
Существует ещё и третий синонимический вариант — употребление названий средств транспорта в форме творительного падежа без предлога: ехать поездом, автобусом, трамваем и т.д. В этом случае имеются в виду только механические транспортные средства (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы о нём сказали, что он «приехал сюда ослом или верблюдом»).
Как мы уже сказали, предлоги в — на имеют свои антонимы (предлогу в соответствует предлог из, а предлогу на — предлог с): в Крыму — из Крыма, на Кавказе — с Кавказа. А как, по-вашему, следует сказать: Съехались представители (из всех — со всех) уголков нашей страны?
(с) Д.Э.Розенталь Говорите и пишите по-русски правильно. Издание 2007 г.
У него же:
Употребление предлога "на" характерно не для стран, а для территорий с нечётко очерченными границами или части от целого. С названиями же стран, кроме островных, используется предлог "в". Вот почему, говоря об Украине, о государстве с чётко определёнными границами и статусом, следует употреблять предлог "в".
Почему же о многих островных государствах с чётким статусом и границами всё равно говорят "на Кубе", "на Кипре", "на Филиппинах" и так далее. Потому что преобладают "островные" ассоциации; сравните: "на Цейлоне", но "в Шри-Ланке", "на Островах Зелёного Мыса", но "в Кабо-Верде" ("на Берегу Слоновой Кости", но "в Кот д'Ивуаре") и т.п. При этом в официальных текстах официальное название страны всегда и только сочетается с предлогом "в" – "в Республике Кипр", "в Королевстве Тонга" и т.д.
У Украины, в отличие от Кипра, Кубы и многих других стран, нет никакого официального названия вроде "Украинская Республика", "Республика Украина", "Государство Украина" и т.п. "Украина" – не только краткое название страны, но и полное официальное название государства. По этой логике, в мало-мальски официальных текстах, следует употреблять "в Украине", "в Украину", "из Украины" и т.д.
"С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине."
Д. Э. Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" / под ред. И.Б. Голуб. - 8-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис-пресс, 2003. - С.
в ответ Ludvig 22.03.15 00:06
В ответ на:
Например в Мальту отдыхать летают.
А потом конечно из Мальты домой.
А Георгий Михайлович кстати недавно отдыхал где?
Конечно в Кипре.
Например в Мальту отдыхать летают.
А потом конечно из Мальты домой.
А Георгий Михайлович кстати недавно отдыхал где?
Конечно в Кипре.
А разве это не оттого, что это острова? С островами, если мне не изменяет память, всегда "на". На Кипр, на Мальту, на Гаваи, на Мальдивы, на Остров Сокровищ.
А кто такой Георгий Михайлович?
Вот, у Розенталя всё об этом написано:
В кухне и на кухне
Обычный домашний диалог:
— Ты будешь обедать на кухне?
— Да, в кухне.
Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различить достаточно просто: предлог в обозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог на — соответственно направление на поверхность (с винительным падежом) или нахождение на поверхности чего-либо (с предложным падежом). И вполне чётко различаются сочетания: в столе — на столе — из стола — со стола (предлоги из — с являются антонимами предлогов в — на). Поэтому в разном словесном окружении предлоги в — на (из — с) не выступают в роли синонимов.
Если речь идёт о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным, замкнутым пространством, то мы обычно употребляем предлог в: работать в поле. Если же речь не идёт о пространственном ограничении, то употребляется предлог на: находиться на поле. Сравните, например: Машины стоят во дворе (окружённое забором или домами пространство). — На дворе ещё не убран строительный мусор (открытое пространство); На дворе сегодня холодно (т.е. вне дома); в Крыму (частично ограниченное горами степное пространство) — на Кавказе (горная местность без резко очерченных границ); в Альпах (в горах, среди гор) — на Карпатах (на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях в Белоруссии — на Украине объясняется тем, что сочетание на Украине (в разговорной речи, в художественной литературе, в старых газетах и журналах) возникло под влиянием украинского языка (сравните: на Полтавщине, на Черниговщине).
На выбор предлога влияет как значение управляющего слова, так и значение всего сочетания: поехал на вокзал — вошёл в вокзал (сказывается соответствие приставки в-/во- и предлога в).
Иногда, выбирая предлог, приходится следовать традиции: в деревне — на хуторе; в селе — первый на селе работник; в учреждении — на предприятии; в комбинате бытового обслуживания — на мясокомбинате; в спортивных играх — на Олимпийских играх. В профессиональном употреблении встречаются сочетания: «работает на театре», «служит на флоте» и т.п.
Приходится признать, что предлоги в и на не всегда чётко разграничиваются: слёзы в глазах — слёзы на глазах, работать в огороде — работать на огороде, корабли в море — корабли на море, в лодке стоял рыбак — на лодке стоял рыбак, обедать в кухне — обедать на кухне (вариант на кухне утвердился под влиянием народной речи). Сравните в литературе: Я побежал в кухню рассказать бабушке всё, что видел и слышал (М. Горький); Нянька приходила на кухню ужинать (В. Короленко).
В синонимическом значении употребляются предлоги в — на также в сочетании с существительными, называющими средства транспорта: ехать в/на поезде, автобусе, трамвае (не торопитесь делать вывод, что, если мы едем в поезде, то сидим внутри вагона, а если едем на поезде, то сидим... на его крыше).
Существует ещё и третий синонимический вариант — употребление названий средств транспорта в форме творительного падежа без предлога: ехать поездом, автобусом, трамваем и т.д. В этом случае имеются в виду только механические транспортные средства (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы о нём сказали, что он «приехал сюда ослом или верблюдом»).
Как мы уже сказали, предлоги в — на имеют свои антонимы (предлогу в соответствует предлог из, а предлогу на — предлог с): в Крыму — из Крыма, на Кавказе — с Кавказа. А как, по-вашему, следует сказать: Съехались представители (из всех — со всех) уголков нашей страны?
(с) Д.Э.Розенталь Говорите и пишите по-русски правильно. Издание 2007 г.
У него же:
Употребление предлога "на" характерно не для стран, а для территорий с нечётко очерченными границами или части от целого. С названиями же стран, кроме островных, используется предлог "в". Вот почему, говоря об Украине, о государстве с чётко определёнными границами и статусом, следует употреблять предлог "в".
Почему же о многих островных государствах с чётким статусом и границами всё равно говорят "на Кубе", "на Кипре", "на Филиппинах" и так далее. Потому что преобладают "островные" ассоциации; сравните: "на Цейлоне", но "в Шри-Ланке", "на Островах Зелёного Мыса", но "в Кабо-Верде" ("на Берегу Слоновой Кости", но "в Кот д'Ивуаре") и т.п. При этом в официальных текстах официальное название страны всегда и только сочетается с предлогом "в" – "в Республике Кипр", "в Королевстве Тонга" и т.д.
У Украины, в отличие от Кипра, Кубы и многих других стран, нет никакого официального названия вроде "Украинская Республика", "Республика Украина", "Государство Украина" и т.п. "Украина" – не только краткое название страны, но и полное официальное название государства. По этой логике, в мало-мальски официальных текстах, следует употреблять "в Украине", "в Украину", "из Украины" и т.д.
"С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине."
Д. Э. Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" / под ред. И.Б. Голуб. - 8-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис-пресс, 2003. - С.
NEW 22.03.15 09:07
Вам уже и я объяснила, что я набирала сообщение на мобильном телефоне, сократила фразу и вместо одной частицы СЛУЧАЙНО убрала другую, и другие форумчане (еще до моего объяснения) были уверены, что я не могла допустить такую нелепую ошибку, что это случайность, но вам хочется не помочь, нет! Вам приятно выискать чужие слабости и "тыкать в них, носом"!!! Когда это проделывает деревенская Алла, пытаясь таким образом самоутвердиться, это понятно, но вы...ПрофЭссорская семья, говорите?...Слабо верится...Воспитанный человек не тот, кто не прольёт соус на скатерть, а тот, кто не заметит, как это сделают другие(с) Ему свойственно сочувствие и сострадание, желание помочь и поддержать. Но это не ваш случай. Если человек случайно упадет, вашей помощи он не дождется, т.к. вы тут же начнете снимать его падение на мобильник и рассылать это фото, снабдив его, наверное, забавными, наверное, грамотными, комментариями. И еще...образованный человек не будет употреблять (к месту и не к месту) профессиональные термины, тем самым демонстрируя свою образованность непрофессионалам. Профессорская семья, говорите? Павлины, говорите? Ха! (с)
В ответ на:
Пусть вам ваша любимица отвечает, которая явно напортачила, а потом обиделасъ, что её, филолога такого офигенного, в её же ошибку носом, как котёнка, тыкнули. Спросите её откуда она.
Пусть вам ваша любимица отвечает, которая явно напортачила, а потом обиделасъ, что её, филолога такого офигенного, в её же ошибку носом, как котёнка, тыкнули. Спросите её откуда она.
Вам уже и я объяснила, что я набирала сообщение на мобильном телефоне, сократила фразу и вместо одной частицы СЛУЧАЙНО убрала другую, и другие форумчане (еще до моего объяснения) были уверены, что я не могла допустить такую нелепую ошибку, что это случайность, но вам хочется не помочь, нет! Вам приятно выискать чужие слабости и "тыкать в них, носом"!!! Когда это проделывает деревенская Алла, пытаясь таким образом самоутвердиться, это понятно, но вы...ПрофЭссорская семья, говорите?...Слабо верится...Воспитанный человек не тот, кто не прольёт соус на скатерть, а тот, кто не заметит, как это сделают другие(с) Ему свойственно сочувствие и сострадание, желание помочь и поддержать. Но это не ваш случай. Если человек случайно упадет, вашей помощи он не дождется, т.к. вы тут же начнете снимать его падение на мобильник и рассылать это фото, снабдив его, наверное, забавными, наверное, грамотными, комментариями. И еще...образованный человек не будет употреблять (к месту и не к месту) профессиональные термины, тем самым демонстрируя свою образованность непрофессионалам. Профессорская семья, говорите? Павлины, говорите? Ха! (с)
Я вам спою еще на бис (с)
Лунный Лепрозорий

NEW 22.03.15 09:50
в ответ Loreley1207 22.03.15 09:07
[citata]Вам уже и я объяснила, что я набирала сообщение на мобильном телефоне,[/citata]
да хватит оправдываться, тут навалом народу с ошибками пишут и ничего. а у вас один раз проскользнула.
да хватит оправдываться, тут навалом народу с ошибками пишут и ничего. а у вас один раз проскользнула.
Другая жизнь - не сон, всё ближе горизонт!
И в час ночных дорог никто не одинок!
NEW 22.03.15 10:22
Розенталь Дитмар Эльяшевич, дата смерти 29 июля 1994 года.
Под его именем продолжают публиковаться новые, исправленные и дополненные (кем?) издания его книг.
Дальше...
Вот как-то так, как говорится выводы делайте сами...
В ответ на:
Д. Э. Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" / под ред. И.Б. Голуб. - 8-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис-пресс, 2003. - С.
Д. Э. Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" / под ред. И.Б. Голуб. - 8-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис-пресс, 2003. - С.
Розенталь Дитмар Эльяшевич, дата смерти 29 июля 1994 года.
Под его именем продолжают публиковаться новые, исправленные и дополненные (кем?) издания его книг.
Дальше...
В ответ на:
Ирина Борисовна Голуб (урожд. Карпенко; род. 5 мая 1932, Киев) — учёный-языковед, кандидат филологических наук, признанный специалист в области русского языка.
Биография[править | править вики-текст]
Родилась в семье украинского писателя Бориса Антоненко-Давыдовича и художницы Натальи Карпенко. Когда впервые арестовали отца, Ирине было 3 года. Вскоре арестовали и мать. Ирину воспитывала бабушка.
В 1944 г. Наталья Карпенко освободилась, они с Ириной поселились в городе Злынка Брянской области, так как возвращаться в Киев Карпенко было запрещено.
Ирина окончила пединститут города Новозыбков, где впоследствии несколько лет преподавала, затем аспирантуру Киевского пединститута имени Горького. В 1968 г. переехала в Москву. В 1968—2012 гг. — профессор кафедры русского языка и стилистики Московского Государственного Университета Печати.
Научная и творческая деятельность[править | править вики-текст]
Учебники, написанные Ириной Голуб в соавторстве с профессором Д. Э. Розенталем, её книги «Уроки русской орфографии», «Основы красноречия», «Основы риторики», «Русский язык без репетитора», «Русский язык и культура речи», «Стилистика русского языка», «Конспект лекций по литературному редактированию» и многие другие предназначены не только для школьников, студентов, филологов, но и для более широкого круга в качестве справочных пособий.
Перу Ирины Голуб принадлежит сборник рассказов, в который вошла повесть «Девочка и война».
Во времена застоя, когда Б. Антоненко-Давыдовича травили и КГБ изымало его рукописи, Ирина Голуб сумела сохранить «Сибирские новеллы» и другие произведения отца, написанные «в стол». Позднее она перевела их на русский язык и уже в новом веке издала со своим предисловием книгу «Прочитайте после моей смерти…» (Львов: Каменяр, 2002). Ей принадлежат мемуары на украинском языке «Мой отец — Борис Антоненко-Давидович», изданные в Мельбурне (Австралия) и Полтаве (Украина), а также воспоминания «В Швеции под стеклянным колпаком», повествующие о её командировке в Стокгольмский университет.
Ирина Борисовна Голуб (урожд. Карпенко; род. 5 мая 1932, Киев) — учёный-языковед, кандидат филологических наук, признанный специалист в области русского языка.
Биография[править | править вики-текст]
Родилась в семье украинского писателя Бориса Антоненко-Давыдовича и художницы Натальи Карпенко. Когда впервые арестовали отца, Ирине было 3 года. Вскоре арестовали и мать. Ирину воспитывала бабушка.
В 1944 г. Наталья Карпенко освободилась, они с Ириной поселились в городе Злынка Брянской области, так как возвращаться в Киев Карпенко было запрещено.
Ирина окончила пединститут города Новозыбков, где впоследствии несколько лет преподавала, затем аспирантуру Киевского пединститута имени Горького. В 1968 г. переехала в Москву. В 1968—2012 гг. — профессор кафедры русского языка и стилистики Московского Государственного Университета Печати.
Научная и творческая деятельность[править | править вики-текст]
Учебники, написанные Ириной Голуб в соавторстве с профессором Д. Э. Розенталем, её книги «Уроки русской орфографии», «Основы красноречия», «Основы риторики», «Русский язык без репетитора», «Русский язык и культура речи», «Стилистика русского языка», «Конспект лекций по литературному редактированию» и многие другие предназначены не только для школьников, студентов, филологов, но и для более широкого круга в качестве справочных пособий.
Перу Ирины Голуб принадлежит сборник рассказов, в который вошла повесть «Девочка и война».
Во времена застоя, когда Б. Антоненко-Давыдовича травили и КГБ изымало его рукописи, Ирина Голуб сумела сохранить «Сибирские новеллы» и другие произведения отца, написанные «в стол». Позднее она перевела их на русский язык и уже в новом веке издала со своим предисловием книгу «Прочитайте после моей смерти…» (Львов: Каменяр, 2002). Ей принадлежат мемуары на украинском языке «Мой отец — Борис Антоненко-Давидович», изданные в Мельбурне (Австралия) и Полтаве (Украина), а также воспоминания «В Швеции под стеклянным колпаком», повествующие о её командировке в Стокгольмский университет.
Вот как-то так, как говорится выводы делайте сами...
NEW 22.03.15 11:31
Ну, ладно. Будем ездить закупаться.
Всё-таки мы русаки, а положение обязывает!
"Вот некоторые умники смеются над нынешними вождями, над тем, как они произносят разные слова. Но вы попробуйте поговорить, как они, я-то пробовал, я знаю, чего это стоит. Итак, я поставил перед собой задачу в совершенстве овладеть этим чудовищным языком. А как? Где такие курсы? Где преподаватели? Где учебники? Где словари? Ничего нет. И вот хожу я на разные собрания, заседания, партийные конференции, слушаю, всматриваюсь, делаю пометки, а потом дома запрусь на все задвижки и перед зеркалом, шепотом воспроизвожу: митирилизем, импирикритизем, экпро-прицея экспроприторов и межродный терцинал. Ну, такие слова, как силисиский-комунисиский, я более или менее освоил и произносил бегло, но, когда доходило до хыгемо-нии прилитырата, я потел, я вывихивал язык и плакал от бессилья. Но я проявил дьявольское упорство, я совершил величайший подвиг. Уже через год совсем без труда и даже почти механически я произносил килОметр, мОлодежь, конкрэтно. Но иногда я употреблял такие выражения и обороты, что даже искушенные партийные товарищи не каждый раз могли сообразить, что это значит. Ну BOI, например, по-вашему, что это сисификация сызясного прызводства? Поняли? "
в ответ Гарпина Д 21.03.15 23:39
В ответ на:
Сравнила.
Требуется закупить необходимое оборудование; - переходный глагол.
Мы поехали закупаться. - возвратный глагол.
Сравнила.
Требуется закупить необходимое оборудование; - переходный глагол.
Мы поехали закупаться. - возвратный глагол.
Ну, ладно. Будем ездить закупаться.
Всё-таки мы русаки, а положение обязывает!
"Вот некоторые умники смеются над нынешними вождями, над тем, как они произносят разные слова. Но вы попробуйте поговорить, как они, я-то пробовал, я знаю, чего это стоит. Итак, я поставил перед собой задачу в совершенстве овладеть этим чудовищным языком. А как? Где такие курсы? Где преподаватели? Где учебники? Где словари? Ничего нет. И вот хожу я на разные собрания, заседания, партийные конференции, слушаю, всматриваюсь, делаю пометки, а потом дома запрусь на все задвижки и перед зеркалом, шепотом воспроизвожу: митирилизем, импирикритизем, экпро-прицея экспроприторов и межродный терцинал. Ну, такие слова, как силисиский-комунисиский, я более или менее освоил и произносил бегло, но, когда доходило до хыгемо-нии прилитырата, я потел, я вывихивал язык и плакал от бессилья. Но я проявил дьявольское упорство, я совершил величайший подвиг. Уже через год совсем без труда и даже почти механически я произносил килОметр, мОлодежь, конкрэтно. Но иногда я употреблял такие выражения и обороты, что даже искушенные партийные товарищи не каждый раз могли сообразить, что это значит. Ну BOI, например, по-вашему, что это сисификация сызясного прызводства? Поняли? "
NEW 22.03.15 11:37
Не надо разводить руками: до отделения Украины и обострения самостийности никаких "в Украину" или "из Украины" мы и не слыхали никогда было только "на" и "с".
И никто не обижался, даже Шевченко писал "на Украйне милой".
Но потом в бывших республиках воспалилось национальное самосознание, и от русских потребовали изменить литературную норму. Так появилось "в Украину", "Кыргызстан", "Таллинн" и т. д. и теперь стало правильным "в Украину" и "из Украины", народ постепенно привыкает.
в ответ Мадемуазель Коко 21.03.15 22:39
В ответ на:
Короче даже профессор филологии разводит руками.
Короче даже профессор филологии разводит руками.
Не надо разводить руками: до отделения Украины и обострения самостийности никаких "в Украину" или "из Украины" мы и не слыхали никогда было только "на" и "с".
И никто не обижался, даже Шевченко писал "на Украйне милой".
Но потом в бывших республиках воспалилось национальное самосознание, и от русских потребовали изменить литературную норму. Так появилось "в Украину", "Кыргызстан", "Таллинн" и т. д. и теперь стало правильным "в Украину" и "из Украины", народ постепенно привыкает.