Вход на сайт
Bäckerei -куда девают вчерашний хлеб и выпечку?
NEW 26.04.12 16:26
А почему? Вы упорно не хотите отвечать на вопрос.
В ответ на:
употребила, не потому что удобнее, или потому что не знаю "аналог"
употребила, не потому что удобнее, или потому что не знаю "аналог"
А почему? Вы упорно не хотите отвечать на вопрос.
NEW 26.04.12 16:28
нет уж пожалуйста как сами просили, чтобы перевод да по одному слову. и чтобы ясно и понятно было без контекста, как сами до этого просили. есть слова и в русском? давайте мы их в вашем исполнении почитаем.
в ответ torpedouk 26.04.12 16:13
В ответ на:
das Gericht, der Schalter имеют вполне себе готовые и аналогичные по смыслу слова в русском. Их не надо обьяснять как о Бекерай несколькими словами типа "Булочная или кондитерская"
das Gericht, der Schalter имеют вполне себе готовые и аналогичные по смыслу слова в русском. Их не надо обьяснять как о Бекерай несколькими словами типа "Булочная или кондитерская"
нет уж пожалуйста как сами просили, чтобы перевод да по одному слову. и чтобы ясно и понятно было без контекста, как сами до этого просили. есть слова и в русском? давайте мы их в вашем исполнении почитаем.

NEW 26.04.12 16:29 

в ответ torpedouk 26.04.12 16:26
В ответ на:
Вы же тут о том, что нельзя слова немецкие употреблять в русской речи.
нет, я не об этом, я о том, что всему можно найти эквиваленты и "аналоги"... вот чем Вам не нравится так слово "булочная"? Вы же тут о том, что нельзя слова немецкие употреблять в русской речи.

В ответ на:
А почему?
просто употребила А почему?

NEW 26.04.12 16:33
в ответ Evgenija_770 26.04.12 16:28
для всех:
das Gericht- имеет два разных значения в русском. и "блюдо" и "суд"- что тут сложного? не понимаю. употреблять "герихт" как слово в русской речи- абсурд.
der Schalter- даже википедия выдает много значений. так что и это слово, как и "Gericht" переводится 3-4 вариантами. в зависимости от контекста! тут и спорить не надо. а вот "дох" переведешь, если одним словом, то только "отнюдь"
итд...
вообще как то все по кругу крутится...
das Gericht- имеет два разных значения в русском. и "блюдо" и "суд"- что тут сложного? не понимаю. употреблять "герихт" как слово в русской речи- абсурд.

der Schalter- даже википедия выдает много значений. так что и это слово, как и "Gericht" переводится 3-4 вариантами. в зависимости от контекста! тут и спорить не надо. а вот "дох" переведешь, если одним словом, то только "отнюдь"

вообще как то все по кругу крутится...
NEW 26.04.12 16:34
Еще раз для тех, кто упорно на 8 странице не может понять о чем мы здесь дискутируем.
А разговариваем мы о том, что некоторые немецкие слова употребляются в русской речи. Так делаю я, так делаете и вы , так делает и ледикрахер. Почему мы это делаем - спросите сначала у себя, я уже неоднократно отвечал - так удобнее.
Если взять например слово Gericht, то на русском вполне есть однозначные и полностью совподающие по смыслу слова. И мне не надо в русском предложении "Дело передали в суд", вместо слова суд вставлять "герихт". Или в предложении "Я сегодня вам приготовлю ососбенное блюдо" - тоже слово герихт не нужно. Если же я говорю "Не знаешь, в нашей Фольксхохшуле, есть курсы французкого?" - то мне, наверное возможно, но трудно будет обойтись без слова Фольксхохшуле.
А разговариваем мы о том, что некоторые немецкие слова употребляются в русской речи. Так делаю я, так делаете и вы , так делает и ледикрахер. Почему мы это делаем - спросите сначала у себя, я уже неоднократно отвечал - так удобнее.
Если взять например слово Gericht, то на русском вполне есть однозначные и полностью совподающие по смыслу слова. И мне не надо в русском предложении "Дело передали в суд", вместо слова суд вставлять "герихт". Или в предложении "Я сегодня вам приготовлю ососбенное блюдо" - тоже слово герихт не нужно. Если же я говорю "Не знаешь, в нашей Фольксхохшуле, есть курсы французкого?" - то мне, наверное возможно, но трудно будет обойтись без слова Фольксхохшуле.
NEW 26.04.12 16:35
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:29
NEW 26.04.12 16:39
в ответ torpedouk 26.04.12 16:35
NEW 26.04.12 16:40
Можно, но они не все будут лаконичны и удобны
потому что в нашем понимании "болучная" и "бекерай" не совпадают: "Пойди в булочную, возьми разного вида фруктовых тортов" - для меня звучит комично.
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:29
В ответ на:
нет, я не об этом, я о том, что всему можно найти эквиваленты и "аналоги".
..нет, я не об этом, я о том, что всему можно найти эквиваленты и "аналоги".
Можно, но они не все будут лаконичны и удобны
В ответ на:
вот чем Вам не нравится так слово "булочная"?
вот чем Вам не нравится так слово "булочная"?
потому что в нашем понимании "болучная" и "бекерай" не совпадают: "Пойди в булочную, возьми разного вида фруктовых тортов" - для меня звучит комично.
NEW 26.04.12 16:42
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:39
И что
Вы же не говорите правды, скраваясь под "просто", ну и я подумал, чего я спорю, и тоже на "просто" перейду

NEW 26.04.12 16:49
Моя реплика скорее к ее автору относится, а не к вам... вы ее процитировали, вот я и вам ответ написала.
А я всего лишь к тому... что зачем сравнивать немецкие реалии наших дней с тем, что было в СССР лет 20 и более лет назад! Уж тогда с булочными и кондитерскими в России (или других стран бывшего СССР) наших дней сравнивать нужно!
А я всего лишь к тому... что зачем сравнивать немецкие реалии наших дней с тем, что было в СССР лет 20 и более лет назад! Уж тогда с булочными и кондитерскими в России (или других стран бывшего СССР) наших дней сравнивать нужно!
Jeder ist ein Ausländer, irgendwo auf der Welt
If you're talking behind my back, you're in a good position to kiss my arse
NEW 26.04.12 16:53
я не жил в Росси в наши дни, как и много других русскоговорящих в Германии, сравнить не можем.
в ответ Missus Beastly 26.04.12 16:49
В ответ на:
Уж тогда с булочными и кондитерскими в России (или других стран бывшего СССР) наших дней
Уж тогда с булочными и кондитерскими в России (или других стран бывшего СССР) наших дней
я не жил в Росси в наши дни, как и много других русскоговорящих в Германии, сравнить не можем.
NEW 26.04.12 16:55
в ответ torpedouk 26.04.12 16:42
я не скрываюсь, просто значит просто, не более и не менее 
хорошо, Вы употребляете слово "Bäckerei", потому что Вам так удобно, и потому что Вам не нравится слово "булочная", т.е. оно не соответствует бла бла бла... можете объяснить, почему многие говорят и пишут "бекерайка" и прочее в таком же духе?

хорошо, Вы употребляете слово "Bäckerei", потому что Вам так удобно, и потому что Вам не нравится слово "булочная", т.е. оно не соответствует бла бла бла... можете объяснить, почему многие говорят и пишут "бекерайка" и прочее в таком же духе?

NEW 26.04.12 16:59
Я не знаю, я так не говорю и не пишу, надо у других мотивы спрашивать.
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:55
В ответ на:
можете объяснить, почему многие говорят и пишут "бекерайка" и прочее в таком же духе?
можете объяснить, почему многие говорят и пишут "бекерайка" и прочее в таком же духе?
Я не знаю, я так не говорю и не пишу, надо у других мотивы спрашивать.
NEW 26.04.12 17:23
вот ваша реплика. почему же других ставите в тупик своими абсурдными просьбами и после сами себя исправляете, выдавая свою ошибку за чужую?
так всё таки несколько вариантов перевода? в зависимости таки от контекста!
да оставьте вы ваше Volkshochschule. в России кондитерские есть, и продаётся там тоже самое что и здесь! а вот Volkshochschule конкретное учебное заведение в Германии, никаким боком к России оно не относится. его дословный перевод как Народный университет на русском ничего не прояснит, т.к. нет такова в России. не надо со всякими пекарнями сравнивать! вы в словарь загляните, перевод пекарне и кондитерской вы там найдёте, но не для конкретного учебного заведения
в ответ torpedouk 26.04.12 16:34
В ответ на:
"doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом.
"doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом.
вот ваша реплика. почему же других ставите в тупик своими абсурдными просьбами и после сами себя исправляете, выдавая свою ошибку за чужую?
В ответ на:
Если взять например слово Gericht, то на русском вполне есть однозначные и полностью совподающие по смыслу слова. И мне не надо в русском предложении "Дело передали в суд", вместо слова суд вставлять "герихт". Или в предложении "Я сегодня вам приготовлю ососбенное блюдо" - тоже слово герихт не нужно. Если же я говорю "Не знаешь, в нашей Фольксхохшуле, есть курсы французкого?" - то мне, наверное возможно, но трудно будет обойтись без слова Фольксхохшуле.
Если взять например слово Gericht, то на русском вполне есть однозначные и полностью совподающие по смыслу слова. И мне не надо в русском предложении "Дело передали в суд", вместо слова суд вставлять "герихт". Или в предложении "Я сегодня вам приготовлю ососбенное блюдо" - тоже слово герихт не нужно. Если же я говорю "Не знаешь, в нашей Фольксхохшуле, есть курсы французкого?" - то мне, наверное возможно, но трудно будет обойтись без слова Фольксхохшуле.
так всё таки несколько вариантов перевода? в зависимости таки от контекста!
да оставьте вы ваше Volkshochschule. в России кондитерские есть, и продаётся там тоже самое что и здесь! а вот Volkshochschule конкретное учебное заведение в Германии, никаким боком к России оно не относится. его дословный перевод как Народный университет на русском ничего не прояснит, т.к. нет такова в России. не надо со всякими пекарнями сравнивать! вы в словарь загляните, перевод пекарне и кондитерской вы там найдёте, но не для конкретного учебного заведения