Вход на сайт
Bäckerei -куда девают вчерашний хлеб и выпечку?
NEW 26.04.12 13:27
в ответ torpedouk 26.04.12 13:07
молодой человек, такое ощущение, что вы книг немецких авторов в русском переводе так и не читали. вы полагаете, что в русском тексте встречаются "дох" и тому подобное?
Volkshochschule и не должно переводиться! это название конкретного учебного заведения - имя собственное! вы что и фамилии переводить предлагаете? не козыряйте безграмотностью. если вы что то недопонимаете, это не значит, что вам неправильно объясняют.
Volkshochschule и не должно переводиться! это название конкретного учебного заведения - имя собственное! вы что и фамилии переводить предлагаете? не козыряйте безграмотностью. если вы что то недопонимаете, это не значит, что вам неправильно объясняют.
NEW 26.04.12 14:27
в ответ Ledykracher 26.04.12 08:54
Этот феномен, о которым Вы в кратце тоже говорили, что даже те, кто толком немецким то и не владеют, а все равно вставляют постоянно свои немецкие две копейки- очень интересен. одна из причин- не лень, а "стадовый" инстинк. "понты" люди хотят быть как и масса остальных русскоговорящих в Германии, хотят, чтобы думали,что их знания немецкого тоже суупер.
Вы знаете, я ведь тоже за то, чтобы не смешивать, не мешать и не путать так языки. мне это самой не нравится. с рождением малыша я еще больше стала следить за устной речью.. НО даже при строгом котроле над собой иногда вырываются такие слова как: "да мама, мы сейчас уже на автобане" а не автомагистраль- хотя ВЫ наверное именно автомагистраль говорите??
ну просто
не звучит это, говорить "вчера на автомагистрали простояли 3 часа в пробке" для наших, уже не совсем "русских" ушей созвучней и приятней слышать ""вчера на автобане простяли 3 часа в пробке" во то, что некоторые еще и слова "пробка" на "штау" заменяют и ооочень часто именно штау вместо пробка говорят- вот этого я не понимаю.
или Хаусмайстер- Вы его как то по другому называете?? наиболее точный перевод наверное управдом. - но кто так говорит??? Вы?
я не говорю, что это бред говорить: "я иду в келлер" хотя нет сложности говорить " я в подвал пошла" или еще хуже: "у нас на дахе..." хотя имеют в виду " у нас на чердаке" - это и для меня бред и просто неуважение к устной русской речи...
да о чем говорить, если многие себя РУСАКАМИ называют... первое время вообще не понимала, неужели они:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BA и переселенцы из одного рода??

но не смотря на это, sprachmischung просто неизбежный процесс у людей живущих на протяжении большого промежутка времени за границей! и я уверена, что Вы тоже мешаете языки. Вы ведь даже незадумываясь написали "Volkshochschule" - а ведь в том, что Вы вместо этого слова не написали сразу его перевод на русский- ничего страшного нет. просто элементарно потому, что в русском Вы это слово врядли употребляете, а если, то встречаетесь и употребляете его гораздо реже, чем когда говорите на немецком.
и так со многими другими словами. 
Вы знаете, я ведь тоже за то, чтобы не смешивать, не мешать и не путать так языки. мне это самой не нравится. с рождением малыша я еще больше стала следить за устной речью.. НО даже при строгом котроле над собой иногда вырываются такие слова как: "да мама, мы сейчас уже на автобане" а не автомагистраль- хотя ВЫ наверное именно автомагистраль говорите??

или Хаусмайстер- Вы его как то по другому называете?? наиболее точный перевод наверное управдом. - но кто так говорит??? Вы?
я не говорю, что это бред говорить: "я иду в келлер" хотя нет сложности говорить " я в подвал пошла" или еще хуже: "у нас на дахе..." хотя имеют в виду " у нас на чердаке" - это и для меня бред и просто неуважение к устной русской речи...
да о чем говорить, если многие себя РУСАКАМИ называют... первое время вообще не понимала, неужели они:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BA и переселенцы из одного рода??


но не смотря на это, sprachmischung просто неизбежный процесс у людей живущих на протяжении большого промежутка времени за границей! и я уверена, что Вы тоже мешаете языки. Вы ведь даже незадумываясь написали "Volkshochschule" - а ведь в том, что Вы вместо этого слова не написали сразу его перевод на русский- ничего страшного нет. просто элементарно потому, что в русском Вы это слово врядли употребляете, а если, то встречаетесь и употребляете его гораздо реже, чем когда говорите на немецком.


NEW 26.04.12 14:38
Вы не понимаете о чем мы вообще говорим. Речь не идет о каких то лингвистических правилах, и что тоже слово "дох" переводится в литературе в зависимости от контекста - по разному. Мы говорим о том, что в повседневной речи человек употребляет те слова, которые удобны, просты и не требуют в определенной среде лишнего пояснения. Иногда потом эти (заимствованные) слова входят позже уже в сам язык. Примеры я приводил, плюс еще пример в русском (и не только) языке на любой "Geländewagen" говорят Джип. Хотя правильнее было бы Внедорожник, но внедорожник или автомобиль с повышенной проходимостью - длинно, и поэтому просто стали говорить Джип - по марке одного из первого производителя таких машин. Представляю как вы бы, ярые фанаты русского языка еще
лет 20 назад плевались бы в сторону тех, кто вместо слова "Внедорожник", говорил "Джип" .
Или например "Почтамт", немецкое слово и стало употребляться в России потому что оно короче, чем " главное почтовое отделение" , наверное тоже было люди которые ревностно встали на оборону русского языка грудью с плакатами "слово Амт не пройдет"
Нам живущем здесь еще сложнее НЕ применять какие то немецкие слова в своей речи, потому что понимая некоторые нюанса языка, иногда не видим прямых аналагов некоторых слов в русском. Переводить одно слово - 2-3 словами длинно и не подходит к повседневной речи. Вы конечно, можете и далее делать заслон немецким словам в русский язык, но их и так там уже сотни.
НУ и про Volkshochschule. Почитайте топик, как аргумент, что нельзя говорить в русском бекерай, вы меня с умешкой спрашивали - ну скажите бекерай когда поедете на родину, поймут ли они вас. Я так пониманю слово "Volkshochschule" в России поймут все? Оно же как имя собственное, как фамилия, типа Шилер или Гаусс.
Или например "Почтамт", немецкое слово и стало употребляться в России потому что оно короче, чем " главное почтовое отделение" , наверное тоже было люди которые ревностно встали на оборону русского языка грудью с плакатами "слово Амт не пройдет"

Нам живущем здесь еще сложнее НЕ применять какие то немецкие слова в своей речи, потому что понимая некоторые нюанса языка, иногда не видим прямых аналагов некоторых слов в русском. Переводить одно слово - 2-3 словами длинно и не подходит к повседневной речи. Вы конечно, можете и далее делать заслон немецким словам в русский язык, но их и так там уже сотни.
НУ и про Volkshochschule. Почитайте топик, как аргумент, что нельзя говорить в русском бекерай, вы меня с умешкой спрашивали - ну скажите бекерай когда поедете на родину, поймут ли они вас. Я так пониманю слово "Volkshochschule" в России поймут все? Оно же как имя собственное, как фамилия, типа Шилер или Гаусс.

26.04.12 14:40
в ответ Ledykracher 26.04.12 13:30
только сейчас прочла очередную научную статью. Вот Вам ссылочка. может почитать захотите. страница 22 первый абзац ооочень интересное слово есть, оно бы Вам помогло не быть такой категоричной: "äquivalenzlos"- и далее перечисляют. слова, которые к таким относятся:
тот же Arbeitsamt, Termin, Diplomarbeit и многие другие.

тот же Arbeitsamt, Termin, Diplomarbeit и многие другие.


NEW 26.04.12 14:42
в ответ torpedouk 26.04.12 14:38
[цитата]НУ и про Volkshochschule. Почитайте топик, как аргумент, что нельзя говорить в русском бекерай, вы меня с умешкой спрашивали - ну скажите бекерай когда поедете на родину, поймут ли они вас. Я так пониманю слово "Volkshochschule" в России поймут все? Оно же как имя собственное, как фамилия, типа Шилер или Гаусс[цитата]
улыбнулась


улыбнулась



NEW 26.04.12 14:45
Ага, мне вот интересно в реале пообщатъся, и как они умело избегают слова Хаусмайстер, Автобан и т.д. Но думаю это все напущеное, раз даже здесь не смогли удержаться от Volkshochschule. И потом еше доказывают, что бекерай употреблять нельзя, а фольксхохшуле можно. Где логика?
в ответ SusiMusi 26.04.12 14:27
В ответ на:
хотя ВЫ наверное именно автомагистраль говорите??
хотя ВЫ наверное именно автомагистраль говорите??
Ага, мне вот интересно в реале пообщатъся, и как они умело избегают слова Хаусмайстер, Автобан и т.д. Но думаю это все напущеное, раз даже здесь не смогли удержаться от Volkshochschule. И потом еше доказывают, что бекерай употреблять нельзя, а фольксхохшуле можно. Где логика?
NEW 26.04.12 14:51
в ответ torpedouk 26.04.12 14:45
логики нет. согласна
просто я считаю, что нельзя кричать, что перемешивать одтельные слова в предложения совсем нельзя и есть ужас! просто есть слова, как бекерай, келлер- которые спокойно можно по русски сказать и невыпедриваться по немецки. а есть слова, которые становятся частью нашей "русской" речи живущих в германии.. и это нормально и естественно.
я сама была удивлена сильно, когда профессорша во втроник сказала (она немка, русским владеет лучше любого русского, тем более живущего в германии
она такие тонкости русского и немецкого знает- нам и не мечтать
) так вот, она сказала, что "вставление" некоторых, немецких слов в русский контекс- естественно и неизбежно. что это нормально. и нечего тут боятся.
просто меру надо знать
она говорит, что с немецким происходит
тоже самое, только еще сильнее- по отношению к вторжению в немецкий английского языка. и это не плохо. а нормально в нашем современном мире.

просто я считаю, что нельзя кричать, что перемешивать одтельные слова в предложения совсем нельзя и есть ужас! просто есть слова, как бекерай, келлер- которые спокойно можно по русски сказать и невыпедриваться по немецки. а есть слова, которые становятся частью нашей "русской" речи живущих в германии.. и это нормально и естественно.
я сама была удивлена сильно, когда профессорша во втроник сказала (она немка, русским владеет лучше любого русского, тем более живущего в германии





NEW 26.04.12 15:07
я о том, что Вы упорно мне доказываете, что нет эквивалентов для слов "Bäckerei" и "doch" в русском языке, и не желаете или не можете понять, что есть 
в ответ torpedouk 26.04.12 14:45
В ответ на:
И потом еше доказывают, что бекерай употреблять нельзя, а фольксхохшуле можно. Где логика?
послушайте, уважаемый, во-первых, Вы не ответили на мой вопрос... во-вторых, я не о том, что можно или нельзя употреблять, да ради бога, говорите как хотите, главное для меня, что я сама говорю правильно И потом еше доказывают, что бекерай употреблять нельзя, а фольксхохшуле можно. Где логика?


NEW 26.04.12 15:09
или как-то мне довелось услышать "она шпинует"... вот что она делает? 
в ответ SusiMusi 26.04.12 14:27
В ответ на:
но не смотря на это, sprachmischung просто неизбежный процесс у людей живущих на протяжении большого промежутка времени за границей!
не оспариваю, пока это смешение не происходит на уровне "бекерайка" но не смотря на это, sprachmischung просто неизбежный процесс у людей живущих на протяжении большого промежутка времени за границей!


NEW 26.04.12 15:22
вы где живёте? это вы до конца своих дней будете говорить на смеси русского и немецкого. в России этих слов слыхом не слыхивали не знают и не говорят, потому как уже свои русские названия есть. так что ни в какой русский язык они не войдут. только в здешней среде иммигрантов
скажите, вот есть здесь печенье, которое по немецки звучит Keks. на русском кекс это совсем другое. или для вас всё едино? печеньем не называете?
в ответ torpedouk 26.04.12 14:45
В ответ на:
Иногда потом эти (заимствованные) слова входят позже уже в сам язык
Иногда потом эти (заимствованные) слова входят позже уже в сам язык
вы где живёте? это вы до конца своих дней будете говорить на смеси русского и немецкого. в России этих слов слыхом не слыхивали не знают и не говорят, потому как уже свои русские названия есть. так что ни в какой русский язык они не войдут. только в здешней среде иммигрантов
скажите, вот есть здесь печенье, которое по немецки звучит Keks. на русском кекс это совсем другое. или для вас всё едино? печеньем не называете?
NEW 26.04.12 15:28
в ответ SusiMusi 26.04.12 15:21
Мне кажется, что тут уже к каждому отдельному случаю нужен свой подход. Где-то - описательный перевод, где-то - само немецкое слово, но тогда и пояснение к нему тоже нужно.
Jeder ist ein Ausländer, irgendwo auf der Welt
If you're talking behind my back, you're in a good position to kiss my arse
NEW 26.04.12 15:38
На вопрос о том где я учил немецкий? Ну однозначно сказать не могу, везде. У мамы, у тети, у дедушки в деревне, в школе, в уни, потом здесь тв, книги, курсы, ферайны, на работе, от детей. Где конкретно - сказать трудно.
Что касается "Bäckerei" и "doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом. Вы не приводите, только начинаете в дебри лезть выкидавая десятки вариантов в зависимости от контекста. Речь изначально шла о том, что эти слова применяются потому что они удобнее и короче на немецком. При этом я сам враг того, чтобы вперемежку говорить на немецком и русском употребляя немецкие слова (еще хуже искажая их) там, где спокойно можно сказать по русски.
в ответ Ledykracher 26.04.12 15:07
В ответ на:
послушайте, уважаемый, во-первых, Вы не ответили на мой вопрос... во-вторых, я не о том, что можно или нельзя употреблять, да ради бога, говорите как хотите, главное для меня, что я сама говорю правильно я о том, что Вы упорно мне доказываете, что нет эквивалентов для слов "Bäckerei" и "doch" в русском языке, и не желаете или не можете понять, что есть
послушайте, уважаемый, во-первых, Вы не ответили на мой вопрос... во-вторых, я не о том, что можно или нельзя употреблять, да ради бога, говорите как хотите, главное для меня, что я сама говорю правильно я о том, что Вы упорно мне доказываете, что нет эквивалентов для слов "Bäckerei" и "doch" в русском языке, и не желаете или не можете понять, что есть
На вопрос о том где я учил немецкий? Ну однозначно сказать не могу, везде. У мамы, у тети, у дедушки в деревне, в школе, в уни, потом здесь тв, книги, курсы, ферайны, на работе, от детей. Где конкретно - сказать трудно.
Что касается "Bäckerei" и "doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом. Вы не приводите, только начинаете в дебри лезть выкидавая десятки вариантов в зависимости от контекста. Речь изначально шла о том, что эти слова применяются потому что они удобнее и короче на немецком. При этом я сам враг того, чтобы вперемежку говорить на немецком и русском употребляя немецкие слова (еще хуже искажая их) там, где спокойно можно сказать по русски.
NEW 26.04.12 15:43
Я не понимаю, вы читаете через пост? Я уже неоднократно говорил, что я НЕ ГОВОРЮ в перемежку, я сам против этого. При этом есть немецкие слова, и я уверен вы некоторые из них (как вы говорите по русски Хаусмайстер или Фолксхохшуле?) применеяте тоже, с которыми проще в обычной повседневной жизне.
в ответ Evgenija_770 26.04.12 15:22
В ответ на:
вы где живёте? это вы до конца своих дней будете говорить на смеси русского и немецкого. в России этих слов слыхом не слыхивали не знают и не говорят, потому как уже свои русские названия есть. так что ни в какой русский язык они не войдут. только в здешней среде иммигрантов
скажите, вот есть здесь печенье, которое по немецки звучит Keks. на русском кекс это совсем другое. или для вас всё едино? печеньем не называете?
вы где живёте? это вы до конца своих дней будете говорить на смеси русского и немецкого. в России этих слов слыхом не слыхивали не знают и не говорят, потому как уже свои русские названия есть. так что ни в какой русский язык они не войдут. только в здешней среде иммигрантов
скажите, вот есть здесь печенье, которое по немецки звучит Keks. на русском кекс это совсем другое. или для вас всё едино? печеньем не называете?
Я не понимаю, вы читаете через пост? Я уже неоднократно говорил, что я НЕ ГОВОРЮ в перемежку, я сам против этого. При этом есть немецкие слова, и я уверен вы некоторые из них (как вы говорите по русски Хаусмайстер или Фолксхохшуле?) применеяте тоже, с которыми проще в обычной повседневной жизне.