Вход на сайт
Bäckerei -куда девают вчерашний хлеб и выпечку?
NEW 25.04.12 10:25
в ответ SusiMusi 25.04.12 10:01
булочная или кондитерская из СССР не равно по утройству и пониманию бекерай Германии, поэтому и не поварачивается язык сказать на здешнюю бекерай - булочная.
NEW 25.04.12 10:28
в ответ wieauchimmer 25.04.12 10:21
я не За коверканье..Я не замечаю..Я с подросткового возраста говорю на немецком и уже почти 18 лет на нем родимом..Поетому как то смесь проскакивает..Скорее всего потому что надо быстро сказать,а слово из головы вылетело..
Я больше слежу за своими граматическими ошибками когда пишу..Стараюсь по крайней мере.У других вижу их же,но не заостряю внимание.Не все были отличниками по русскому..
А по теме..Я работаю в Пекарне grösste Bäckerei Deutschlands так мы весь хлеб отходы сдаем в свинарник..Если бы вы видели сколько свиньи получают хлеба..Но за ето свинарник тоже платит естессно..
Я больше слежу за своими граматическими ошибками когда пишу..Стараюсь по крайней мере.У других вижу их же,но не заостряю внимание.Не все были отличниками по русскому..
А по теме..Я работаю в Пекарне grösste Bäckerei Deutschlands так мы весь хлеб отходы сдаем в свинарник..Если бы вы видели сколько свиньи получают хлеба..Но за ето свинарник тоже платит естессно..
NEW 25.04.12 10:32
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:27
Что по русски? Булочная/кондитерская?
Булочная в моим представлении из совсетского детства - это небольшой магазанчик, куда подъезжает машина с надписью "хлеб" (как из фильма "Место встречи изменить нельзя") и оттуда уже готовые и теплые булочки и хлеб скидавются сразу в торгоовый зал.
Кондитерская - у нас было так, это магазин про неболъшом кондитерском цеху, там продавали сделаные в цеху: торты, пирожные, тесто дрожжевое, пончики и т.д. Но хлеба или булочек не делали и не продавали
Немецкая бекерай ни булочная и ни кондитерская в этом нашем/моем понимании.
Булочная в моим представлении из совсетского детства - это небольшой магазанчик, куда подъезжает машина с надписью "хлеб" (как из фильма "Место встречи изменить нельзя") и оттуда уже готовые и теплые булочки и хлеб скидавются сразу в торгоовый зал.
Кондитерская - у нас было так, это магазин про неболъшом кондитерском цеху, там продавали сделаные в цеху: торты, пирожные, тесто дрожжевое, пончики и т.д. Но хлеба или булочек не делали и не продавали
Немецкая бекерай ни булочная и ни кондитерская в этом нашем/моем понимании.
NEW 25.04.12 10:33
в ответ unicare 25.04.12 10:28
ну да, отличниками были не все, я точно нет, у меня в школе вообще русского не было.
хлеб в свинарник - куда лучше, чем просто на помойку, все ж не просто выбросили, а с пользой утилизировали
хлеб в свинарник - куда лучше, чем просто на помойку, все ж не просто выбросили, а с пользой утилизировали
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
NEW 25.04.12 10:34 
в ответ torpedouk 25.04.12 10:32
В ответ на:
Булочная в моим представлении из совсетского детства - это небольшой магазанчик, куда подъезжает машина с надписью "хлеб" (как из фильма "Место встречи изменить нельзя") и оттуда уже готовые и теплые булочки и хлеб скидавются сразу в торгоовый зал.
ну так это и есть Bäckerei как правило Булочная в моим представлении из совсетского детства - это небольшой магазанчик, куда подъезжает машина с надписью "хлеб" (как из фильма "Место встречи изменить нельзя") и оттуда уже готовые и теплые булочки и хлеб скидавются сразу в торгоовый зал.

NEW 25.04.12 10:35
Вокзал есть вокзал - по главной функции понятия совпадают, поэтому и нужно по русски называть вокзалом. Ситуация с бекерай совсме другая.
Есть много понятий не совпадающих или не имеющих однозначных переводов. например слово (например в детской спортивной команде), я как не пытался , но одним словом на русский перевести не мог, может вы поможете?
Есть много понятий не совпадающих или не имеющих однозначных переводов. например слово
NEW 25.04.12 10:37
Слово пекарня в моем детстве использовалось чисто для описания прошлого, пекарней в СССР не было. Поэтому и не входило в разговорный обиход.
NEW 25.04.12 10:39
В Бекерае продаются не только привезенные булочки/хлеб, там они делаются на месте еще булочки/хлеб, там продаются кондитерские изделия. Поэтому чисто для меня понятия не совпадают.
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:34
В ответ на:
ну так это и есть Bäckerei как правило
ну так это и есть Bäckerei как правило
В Бекерае продаются не только привезенные булочки/хлеб, там они делаются на месте еще булочки/хлеб, там продаются кондитерские изделия. Поэтому чисто для меня понятия не совпадают.
NEW 25.04.12 10:44
какие дебри, обычный логически-понятийный смысл. Я могу сказать, что в магазине есть булочный отдел, где полки с хлебом и булочками. Но я не могу сказать на обычную немецкую бекерайку - булочная.
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:42
В ответ на:
ну это уже дебри...
ну это уже дебри...
какие дебри, обычный логически-понятийный смысл. Я могу сказать, что в магазине есть булочный отдел, где полки с хлебом и булочками. Но я не могу сказать на обычную немецкую бекерайку - булочная.
NEW 25.04.12 10:49
Ну так я тоже проблему не вижу, спросили - я ответил, почему
бекерайка - я как правило так и неговорю, обычно просто - бекерай.
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:46
В ответ на:
ну не можете, так не можете, говорите "бекерайка", в чём проблема то
ну не можете, так не можете, говорите "бекерайка", в чём проблема то
Ну так я тоже проблему не вижу, спросили - я ответил, почему
В ответ на:
у меня вот наоборот язык не поворачивается "бекерайка" сказать, слово какое-то турецкое получается
у меня вот наоборот язык не поворачивается "бекерайка" сказать, слово какое-то турецкое получается
бекерайка - я как правило так и неговорю, обычно просто - бекерай.
NEW 25.04.12 10:59
попробуем, что за слово? во многих языках есть слова, прямого перевода которым в русском языке просто нет, равно как и нет перевода многим русским словам. В этом случае применяется слово-эквивалент, наиболее подходящее по смыслу, или же слово переводится более обширно, переводом-пояснением. Но просто "вырывать" немецкое слово и впихивать его в русскую речь - это не выход. Речь идет сейчас, понятно, не о заимствованных словах, а о суржике.
Кстати, менее заметным, но не менее грубым является русско-украинский суржик, очень распространенный особенно в Центральной Украине, хотя в Западной тоже хватает. Ох уж эти подписи к фотографиям в Одноклассниках)))))))))))
в ответ torpedouk 25.04.12 10:35
В ответ на:
Есть много понятий не совпадающих или не имеющих однозначных переводов. например слово (например в детской спортивной команде), я как не пытался , но одним словом на русский перевести не мог, может вы поможете?
Есть много понятий не совпадающих или не имеющих однозначных переводов. например слово (например в детской спортивной команде), я как не пытался , но одним словом на русский перевести не мог, может вы поможете?
попробуем, что за слово? во многих языках есть слова, прямого перевода которым в русском языке просто нет, равно как и нет перевода многим русским словам. В этом случае применяется слово-эквивалент, наиболее подходящее по смыслу, или же слово переводится более обширно, переводом-пояснением. Но просто "вырывать" немецкое слово и впихивать его в русскую речь - это не выход. Речь идет сейчас, понятно, не о заимствованных словах, а о суржике.
Кстати, менее заметным, но не менее грубым является русско-украинский суржик, очень распространенный особенно в Центральной Украине, хотя в Западной тоже хватает. Ох уж эти подписи к фотографиям в Одноклассниках)))))))))))
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert