Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Тусовка

Bäckerei -куда девают вчерашний хлеб и выпечку?

4228  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все
torpedouk коренной житель25.04.12 10:25
torpedouk
NEW 25.04.12 10:25 
в ответ SusiMusi 25.04.12 10:01
булочная или кондитерская из СССР не равно по утройству и пониманию бекерай Германии, поэтому и не поварачивается язык сказать на здешнюю бекерай - булочная.
#21 
  Ledykracher патриот25.04.12 10:27
25.04.12 10:27 
в ответ torpedouk 25.04.12 10:25
В ответ на:
поэтому и не поварачивается язык сказать на здешнюю бекерай - булочная.
а что тогда это по-русски?
#22 
  unicare постоялец25.04.12 10:28
NEW 25.04.12 10:28 
в ответ wieauchimmer 25.04.12 10:21
я не За коверканье..Я не замечаю..Я с подросткового возраста говорю на немецком и уже почти 18 лет на нем родимом..Поетому как то смесь проскакивает..Скорее всего потому что надо быстро сказать,а слово из головы вылетело..
Я больше слежу за своими граматическими ошибками когда пишу..Стараюсь по крайней мере.У других вижу их же,но не заостряю внимание.Не все были отличниками по русскому..
А по теме..Я работаю в Пекарне grösste Bäckerei Deutschlands так мы весь хлеб отходы сдаем в свинарник..Если бы вы видели сколько свиньи получают хлеба..Но за ето свинарник тоже платит естессно..
#23 
wieauchimmer завсегдатай25.04.12 10:31
wieauchimmer
NEW 25.04.12 10:31 
в ответ torpedouk 25.04.12 10:25
и вокзал совсем другой, отличный от русского, какой же он тогда вокзал, он - банхоф!))
правила и нормы перевода еще никто не отменял
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
#24 
torpedouk коренной житель25.04.12 10:32
torpedouk
NEW 25.04.12 10:32 
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:27
Что по русски? Булочная/кондитерская?
Булочная в моим представлении из совсетского детства - это небольшой магазанчик, куда подъезжает машина с надписью "хлеб" (как из фильма "Место встречи изменить нельзя") и оттуда уже готовые и теплые булочки и хлеб скидавются сразу в торгоовый зал.
Кондитерская - у нас было так, это магазин про неболъшом кондитерском цеху, там продавали сделаные в цеху: торты, пирожные, тесто дрожжевое, пончики и т.д. Но хлеба или булочек не делали и не продавали
Немецкая бекерай ни булочная и ни кондитерская в этом нашем/моем понимании.
#25 
wieauchimmer завсегдатай25.04.12 10:33
wieauchimmer
NEW 25.04.12 10:33 
в ответ unicare 25.04.12 10:28
ну да, отличниками были не все, я точно нет, у меня в школе вообще русского не было.
хлеб в свинарник - куда лучше, чем просто на помойку, все ж не просто выбросили, а с пользой утилизировали
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
#26 
sony2007 местный житель25.04.12 10:33
sony2007
NEW 25.04.12 10:33 
в ответ wieauchimmer 25.04.12 10:31

It's a Sony
#27 
wieauchimmer завсегдатай25.04.12 10:34
wieauchimmer
NEW 25.04.12 10:34 
в ответ torpedouk 25.04.12 10:32
слово "пекарня" Вас устроит? или тоже не угодило своим ассоциативным значением?
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
#28 
  Ledykracher патриот25.04.12 10:34
NEW 25.04.12 10:34 
в ответ torpedouk 25.04.12 10:32
В ответ на:
Булочная в моим представлении из совсетского детства - это небольшой магазанчик, куда подъезжает машина с надписью "хлеб" (как из фильма "Место встречи изменить нельзя") и оттуда уже готовые и теплые булочки и хлеб скидавются сразу в торгоовый зал.
ну так это и есть Bäckerei как правило
#29 
torpedouk коренной житель25.04.12 10:35
torpedouk
NEW 25.04.12 10:35 
в ответ wieauchimmer 25.04.12 10:31, Последний раз изменено 25.04.12 10:42 (torpedouk)
Вокзал есть вокзал - по главной функции понятия совпадают, поэтому и нужно по русски называть вокзалом. Ситуация с бекерай совсме другая.
Есть много понятий не совпадающих или не имеющих однозначных переводов. например слово (например в детской спортивной команде), я как не пытался , но одним словом на русский перевести не мог, может вы поможете?
#30 
torpedouk коренной житель25.04.12 10:37
torpedouk
NEW 25.04.12 10:37 
в ответ wieauchimmer 25.04.12 10:34, Последний раз изменено 25.04.12 10:42 (torpedouk)
Слово пекарня в моем детстве использовалось чисто для описания прошлого, пекарней в СССР не было. Поэтому и не входило в разговорный обиход.
#31 
torpedouk коренной житель25.04.12 10:39
torpedouk
NEW 25.04.12 10:39 
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:34
В ответ на:
ну так это и есть Bäckerei как правило

В Бекерае продаются не только привезенные булочки/хлеб, там они делаются на месте еще булочки/хлеб, там продаются кондитерские изделия. Поэтому чисто для меня понятия не совпадают.
#32 
  Ledykracher патриот25.04.12 10:42
NEW 25.04.12 10:42 
в ответ torpedouk 25.04.12 10:39, Последний раз изменено 25.04.12 10:43 (Ledykracher)
ну это уже дебри... Вы ещё научную работу на тему напишите
#33 
torpedouk коренной житель25.04.12 10:44
torpedouk
NEW 25.04.12 10:44 
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:42
В ответ на:

ну это уже дебри...

какие дебри, обычный логически-понятийный смысл. Я могу сказать, что в магазине есть булочный отдел, где полки с хлебом и булочками. Но я не могу сказать на обычную немецкую бекерайку - булочная.
#34 
  Ledykracher патриот25.04.12 10:46
NEW 25.04.12 10:46 
в ответ torpedouk 25.04.12 10:44, Последний раз изменено 25.04.12 10:49 (Ledykracher)
ну не можете, так не можете, говорите "бекерайка", в чём проблема то
у меня вот наоборот язык не поворачивается "бекерайка" сказать, слово какое-то "переселенческое"
#35 
torpedouk коренной житель25.04.12 10:49
torpedouk
NEW 25.04.12 10:49 
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:46
В ответ на:
ну не можете, так не можете, говорите "бекерайка", в чём проблема то

Ну так я тоже проблему не вижу, спросили - я ответил, почему
В ответ на:
у меня вот наоборот язык не поворачивается "бекерайка" сказать, слово какое-то турецкое получается

бекерайка - я как правило так и неговорю, обычно просто - бекерай.
#36 
  Ledykracher патриот25.04.12 10:50
NEW 25.04.12 10:50 
в ответ torpedouk 25.04.12 10:49
В ответ на:
бекерайка - я как правило так и неговорю, обычно просто - бекерай.
так я тоже говорю Bäckerei, если я только по-немецки говорю
#37 
wieauchimmer завсегдатай25.04.12 10:59
wieauchimmer
NEW 25.04.12 10:59 
в ответ torpedouk 25.04.12 10:35
В ответ на:
Есть много понятий не совпадающих или не имеющих однозначных переводов. например слово (например в детской спортивной команде), я как не пытался , но одним словом на русский перевести не мог, может вы поможете?

попробуем, что за слово? во многих языках есть слова, прямого перевода которым в русском языке просто нет, равно как и нет перевода многим русским словам. В этом случае применяется слово-эквивалент, наиболее подходящее по смыслу, или же слово переводится более обширно, переводом-пояснением. Но просто "вырывать" немецкое слово и впихивать его в русскую речь - это не выход. Речь идет сейчас, понятно, не о заимствованных словах, а о суржике.
Кстати, менее заметным, но не менее грубым является русско-украинский суржик, очень распространенный особенно в Центральной Украине, хотя в Западной тоже хватает. Ох уж эти подписи к фотографиям в Одноклассниках)))))))))))
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
#38 
torpedouk коренной житель25.04.12 11:19
torpedouk
NEW 25.04.12 11:19 
в ответ wieauchimmer 25.04.12 10:59
Слово пропустил - Betreuer
#39 
  Ledykracher патриот25.04.12 11:31
NEW 25.04.12 11:31 
в ответ torpedouk 25.04.12 11:19
тренер
#40 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все