Вход на сайт
Bäckerei -куда девают вчерашний хлеб и выпечку?
25.04.12 00:09
Стояла сегодня на остановке рядом с дешевой бекерайкой. Как раз перед носом у меня её закрыли. В ожидании автобуса смотрела от нечего делать в окно бекерайки. Там кроме продавщицы находилось еще 5 человек, которые хлеб, булочки, бутерброды, всё складывали в пластиковые лидловские мешки, причем, голыми руками, без перчаток. Мне стало интересно, что они с этим огромным количеством продуктов делают. Не поверю, что выбрасывают. Уж очень аккуратно складывали и сортировали по сортам.
NEW 25.04.12 00:41
в ответ kauffrau 25.04.12 00:09
пару лет назад был один знакомый, он работал в большой центральной бекерай..
он мне домой привозил, сложенную выпечку и хлеб, всё, что не успели продать..
я малую часть замораживала, а остальное раздавала далее..
одна знакомая работает в маленькой бекерай, шеф им домой раздаёт булочки, кухены и выпечку..
могу предположить, что куда девается продукция - зависит сугубо от шефа..
хозяин - барин..
он мне домой привозил, сложенную выпечку и хлеб, всё, что не успели продать..
я малую часть замораживала, а остальное раздавала далее..
одна знакомая работает в маленькой бекерай, шеф им домой раздаёт булочки, кухены и выпечку..
могу предположить, что куда девается продукция - зависит сугубо от шефа..
хозяин - барин..
Que femme veut dieu le veut.
NEW 25.04.12 08:23
в ответ Светлана31 25.04.12 08:13
у меня знакомый он работает на сборе хлеб. изделий вы не представляете сколько собирают каждый день. говорит подъезжает к фирме и все в контейнер для отходов.
выкидывают даже тот хлеб который не успели спечь у него тоже есть срок годности .
выкидывают даже тот хлеб который не успели спечь у него тоже есть срок годности .
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на диеты, жадных мужчин и плохое настроение. Фаина Раневская
NEW 25.04.12 08:43
в ответ bereza-22 25.04.12 08:23
ну почему я все могу себе преставить:)))просто у нас в городе во всех булочных можно купить вчерашний хлеб или булочки за полцены:)
когда я работала на заправке, то если простые булочки не продавались, их либо забирал работник последней смены, либо просто выкидывали, сладкие булки или мафины, предлагали на след. день за пол цены.
когда я работала на заправке, то если простые булочки не продавались, их либо забирал работник последней смены, либо просто выкидывали, сладкие булки или мафины, предлагали на след. день за пол цены.
Психологи советуют: для хорошего настроения, нужно обнять хотя бы восемь человек в день...ну или хорошенько вмазать одному%))
NEW 25.04.12 09:25
в ответ kauffrau 25.04.12 00:09
Или в Тафел. или кто забирает предварительно договорившись, или в мусорку.
Мы проводим детский турнир многодневный, всегда договариваемся с соседними бекерайками, и вечером забираем оставшиеся продукты.Делаем белегте бротхен потом, или сладкую выпечку - детям верпфлегунг на след. день.
Мы проводим детский турнир многодневный, всегда договариваемся с соседними бекерайками, и вечером забираем оставшиеся продукты.Делаем белегте бротхен потом, или сладкую выпечку - детям верпфлегунг на след. день.
NEW 25.04.12 10:01
в ответ kauffrau 25.04.12 00:09
часто или выкидывают просто, или
отдают в организации типа Тафель или же
во многих городах есть булочные, которые продают только товар вчерашенего дня. все за пол цены. или даже меньше.
где мы раньше были как раз перед домом была такая булочная. туда свозили с двух трех больших булочных все.
здорово было.хлеб, булочки, пирожные итд итп- все как свежее, но копейки стоит....
у меня вопрос ко всем (это не замечание, у меня скоро тема реферта в универе будет про следующий "феномен"): почему многие из вас вместо того, чтобы написать булочная/ кондитерская пишете "бекерайка" "бекерай ??? что побуждает вас сказать это немецкое слово в русском контексте, а не сказать просто булочная/ кондитерская?
буду ооочень благодарна за ответы!
отдают в организации типа Тафель или же
во многих городах есть булочные, которые продают только товар вчерашенего дня. все за пол цены. или даже меньше.
где мы раньше были как раз перед домом была такая булочная. туда свозили с двух трех больших булочных все.
здорово было.хлеб, булочки, пирожные итд итп- все как свежее, но копейки стоит....
у меня вопрос ко всем (это не замечание, у меня скоро тема реферта в универе будет про следующий "феномен"): почему многие из вас вместо того, чтобы написать булочная/ кондитерская пишете "бекерайка" "бекерай ??? что побуждает вас сказать это немецкое слово в русском контексте, а не сказать просто булочная/ кондитерская?


NEW 25.04.12 10:03
"здесь помню, там не помню"
в ответ SusiMusi 25.04.12 10:01
В ответ на:
почему многие из вас вместо того, чтобы написать булочная/ кондитерская пишете "бекерайка" "бекерай ??? что побуждает вас сказать это немецкое слово в русском контексте, а не сказать просто булочная/ кондитерская?
почему многие из вас вместо того, чтобы написать булочная/ кондитерская пишете "бекерайка" "бекерай ??? что побуждает вас сказать это немецкое слово в русском контексте, а не сказать просто булочная/ кондитерская?
"здесь помню, там не помню"

NEW 25.04.12 10:15
сейчас станет интересно))) по принципу "мы такие немцы, такие немцы, совсем русский забыли, хоть и в русском магазине закупаемся, и тв русское у нас есть, и зеленкой мы мажемся, а забывааем - и все тут!")))))
модераторам: тему уже можете закрывать, тут к обеду срач на 20 страниц будет
в ответ SusiMusi 25.04.12 10:01
В ответ на:
у меня вопрос ко всем (это не замечание, у меня скоро тема реферта в универе будет про следующий "феномен"): почему многие из вас вместо того, чтобы написать булочная/ кондитерская пишете "бекерайка" "бекерай ??? что побуждает вас сказать это немецкое слово в русском контексте, а не сказать просто булочная/ кондитерская? буду ооочень благодарна за ответы!
у меня вопрос ко всем (это не замечание, у меня скоро тема реферта в универе будет про следующий "феномен"): почему многие из вас вместо того, чтобы написать булочная/ кондитерская пишете "бекерайка" "бекерай ??? что побуждает вас сказать это немецкое слово в русском контексте, а не сказать просто булочная/ кондитерская? буду ооочень благодарна за ответы!
сейчас станет интересно))) по принципу "мы такие немцы, такие немцы, совсем русский забыли, хоть и в русском магазине закупаемся, и тв русское у нас есть, и зеленкой мы мажемся, а забывааем - и все тут!")))))
модераторам: тему уже можете закрывать, тут к обеду срач на 20 страниц будет
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
NEW 25.04.12 10:21
в ответ unicare 25.04.12 10:12
а я замечаю, и мне "больно" читать такие перлы. Что самое интересное, так в основном говорят люди, не владеющие немецким на хорошем уровне, то есть немецкий еще не выучили, а русски, получается, забыли? особенно когда на родину в отпуск ездят, такая жуткая смесь языков слышится... но это касается не только тех, кто живет в Германии, в Италии подобного тоже хватает, да и в англии тоже. Интересно, неужели людям настолько плевать на родной язык? хотя, скорее всего, это из случая "не знал, не знал, и забыл"
нет, лучше не закрывайте. пожалуйста, интересно аргументы "за" коверканье русского языка почитать
нет, лучше не закрывайте. пожалуйста, интересно аргументы "за" коверканье русского языка почитать
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
NEW 25.04.12 10:25
в ответ SusiMusi 25.04.12 10:01
булочная или кондитерская из СССР не равно по утройству и пониманию бекерай Германии, поэтому и не поварачивается язык сказать на здешнюю бекерай - булочная.
NEW 25.04.12 10:28
в ответ wieauchimmer 25.04.12 10:21
я не За коверканье..Я не замечаю..Я с подросткового возраста говорю на немецком и уже почти 18 лет на нем родимом..Поетому как то смесь проскакивает..Скорее всего потому что надо быстро сказать,а слово из головы вылетело..
Я больше слежу за своими граматическими ошибками когда пишу..Стараюсь по крайней мере.У других вижу их же,но не заостряю внимание.Не все были отличниками по русскому..
А по теме..Я работаю в Пекарне grösste Bäckerei Deutschlands так мы весь хлеб отходы сдаем в свинарник..Если бы вы видели сколько свиньи получают хлеба..Но за ето свинарник тоже платит естессно..
Я больше слежу за своими граматическими ошибками когда пишу..Стараюсь по крайней мере.У других вижу их же,но не заостряю внимание.Не все были отличниками по русскому..
А по теме..Я работаю в Пекарне grösste Bäckerei Deutschlands так мы весь хлеб отходы сдаем в свинарник..Если бы вы видели сколько свиньи получают хлеба..Но за ето свинарник тоже платит естессно..
NEW 25.04.12 10:32
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:27
Что по русски? Булочная/кондитерская?
Булочная в моим представлении из совсетского детства - это небольшой магазанчик, куда подъезжает машина с надписью "хлеб" (как из фильма "Место встречи изменить нельзя") и оттуда уже готовые и теплые булочки и хлеб скидавются сразу в торгоовый зал.
Кондитерская - у нас было так, это магазин про неболъшом кондитерском цеху, там продавали сделаные в цеху: торты, пирожные, тесто дрожжевое, пончики и т.д. Но хлеба или булочек не делали и не продавали
Немецкая бекерай ни булочная и ни кондитерская в этом нашем/моем понимании.
Булочная в моим представлении из совсетского детства - это небольшой магазанчик, куда подъезжает машина с надписью "хлеб" (как из фильма "Место встречи изменить нельзя") и оттуда уже готовые и теплые булочки и хлеб скидавются сразу в торгоовый зал.
Кондитерская - у нас было так, это магазин про неболъшом кондитерском цеху, там продавали сделаные в цеху: торты, пирожные, тесто дрожжевое, пончики и т.д. Но хлеба или булочек не делали и не продавали
Немецкая бекерай ни булочная и ни кондитерская в этом нашем/моем понимании.
NEW 25.04.12 10:33
в ответ unicare 25.04.12 10:28
ну да, отличниками были не все, я точно нет, у меня в школе вообще русского не было.
хлеб в свинарник - куда лучше, чем просто на помойку, все ж не просто выбросили, а с пользой утилизировали
хлеб в свинарник - куда лучше, чем просто на помойку, все ж не просто выбросили, а с пользой утилизировали
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
NEW 25.04.12 10:34 
в ответ torpedouk 25.04.12 10:32
В ответ на:
Булочная в моим представлении из совсетского детства - это небольшой магазанчик, куда подъезжает машина с надписью "хлеб" (как из фильма "Место встречи изменить нельзя") и оттуда уже готовые и теплые булочки и хлеб скидавются сразу в торгоовый зал.
ну так это и есть Bäckerei как правило Булочная в моим представлении из совсетского детства - это небольшой магазанчик, куда подъезжает машина с надписью "хлеб" (как из фильма "Место встречи изменить нельзя") и оттуда уже готовые и теплые булочки и хлеб скидавются сразу в торгоовый зал.

NEW 25.04.12 10:35
Вокзал есть вокзал - по главной функции понятия совпадают, поэтому и нужно по русски называть вокзалом. Ситуация с бекерай совсме другая.
Есть много понятий не совпадающих или не имеющих однозначных переводов. например слово (например в детской спортивной команде), я как не пытался , но одним словом на русский перевести не мог, может вы поможете?
Есть много понятий не совпадающих или не имеющих однозначных переводов. например слово
NEW 25.04.12 10:37
Слово пекарня в моем детстве использовалось чисто для описания прошлого, пекарней в СССР не было. Поэтому и не входило в разговорный обиход.
NEW 25.04.12 10:39
В Бекерае продаются не только привезенные булочки/хлеб, там они делаются на месте еще булочки/хлеб, там продаются кондитерские изделия. Поэтому чисто для меня понятия не совпадают.
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:34
В ответ на:
ну так это и есть Bäckerei как правило
ну так это и есть Bäckerei как правило
В Бекерае продаются не только привезенные булочки/хлеб, там они делаются на месте еще булочки/хлеб, там продаются кондитерские изделия. Поэтому чисто для меня понятия не совпадают.
NEW 25.04.12 10:44
какие дебри, обычный логически-понятийный смысл. Я могу сказать, что в магазине есть булочный отдел, где полки с хлебом и булочками. Но я не могу сказать на обычную немецкую бекерайку - булочная.
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:42
В ответ на:
ну это уже дебри...
ну это уже дебри...
какие дебри, обычный логически-понятийный смысл. Я могу сказать, что в магазине есть булочный отдел, где полки с хлебом и булочками. Но я не могу сказать на обычную немецкую бекерайку - булочная.
NEW 25.04.12 10:49
Ну так я тоже проблему не вижу, спросили - я ответил, почему
бекерайка - я как правило так и неговорю, обычно просто - бекерай.
в ответ Ledykracher 25.04.12 10:46
В ответ на:
ну не можете, так не можете, говорите "бекерайка", в чём проблема то
ну не можете, так не можете, говорите "бекерайка", в чём проблема то
Ну так я тоже проблему не вижу, спросили - я ответил, почему
В ответ на:
у меня вот наоборот язык не поворачивается "бекерайка" сказать, слово какое-то турецкое получается
у меня вот наоборот язык не поворачивается "бекерайка" сказать, слово какое-то турецкое получается
бекерайка - я как правило так и неговорю, обычно просто - бекерай.
NEW 25.04.12 10:59
попробуем, что за слово? во многих языках есть слова, прямого перевода которым в русском языке просто нет, равно как и нет перевода многим русским словам. В этом случае применяется слово-эквивалент, наиболее подходящее по смыслу, или же слово переводится более обширно, переводом-пояснением. Но просто "вырывать" немецкое слово и впихивать его в русскую речь - это не выход. Речь идет сейчас, понятно, не о заимствованных словах, а о суржике.
Кстати, менее заметным, но не менее грубым является русско-украинский суржик, очень распространенный особенно в Центральной Украине, хотя в Западной тоже хватает. Ох уж эти подписи к фотографиям в Одноклассниках)))))))))))
в ответ torpedouk 25.04.12 10:35
В ответ на:
Есть много понятий не совпадающих или не имеющих однозначных переводов. например слово (например в детской спортивной команде), я как не пытался , но одним словом на русский перевести не мог, может вы поможете?
Есть много понятий не совпадающих или не имеющих однозначных переводов. например слово (например в детской спортивной команде), я как не пытался , но одним словом на русский перевести не мог, может вы поможете?
попробуем, что за слово? во многих языках есть слова, прямого перевода которым в русском языке просто нет, равно как и нет перевода многим русским словам. В этом случае применяется слово-эквивалент, наиболее подходящее по смыслу, или же слово переводится более обширно, переводом-пояснением. Но просто "вырывать" немецкое слово и впихивать его в русскую речь - это не выход. Речь идет сейчас, понятно, не о заимствованных словах, а о суржике.
Кстати, менее заметным, но не менее грубым является русско-украинский суржик, очень распространенный особенно в Центральной Украине, хотя в Западной тоже хватает. Ох уж эти подписи к фотографиям в Одноклассниках)))))))))))
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
NEW 25.04.12 11:36
в ответ Ledykracher 25.04.12 11:31
NEW 25.04.12 11:49
У нас конкретно он делает следующее: завязывает коньки детям, готовит бутылки с водой, приносит-уносит клюшки запасные, готовит материал для тренировок (шайбы, ворота..), чинит амуницию детей в срочном порядке. Во время выездных турниров следит за детьми, резервирует отель и т.д.
У нас было в приглашении на турнир , что дети, тренер и 2 бетроера питаются бесплатно. Мне надо было перевести на русский и отправить российском клубам. И так и не придумал как перевести одним словом - Бетроэр.
У нас было в приглашении на турнир , что дети, тренер и 2 бетроера питаются бесплатно. Мне надо было перевести на русский и отправить российском клубам. И так и не придумал как перевести одним словом - Бетроэр.
NEW 25.04.12 11:57 

в ответ torpedouk 25.04.12 11:49
В ответ на:
У нас конкретно он делает следующее: завязывает коньки детям, готовит бутылки с водой, приносит-уносит клюшки запасные, готовит материал для тренировок (шайбы, ворота..), чинит амуницию детей в срочном порядке. Во время выездных турниров следит за детьми, резервирует отель и т.д.
менеджер однозначно У нас конкретно он делает следующее: завязывает коньки детям, готовит бутылки с водой, приносит-уносит клюшки запасные, готовит материал для тренировок (шайбы, ворота..), чинит амуницию детей в срочном порядке. Во время выездных турниров следит за детьми, резервирует отель и т.д.

В ответ на:
Мне надо было перевести на русский и отправить российском клубам. И так и не придумал как перевести одним словом - Бетроэр.
и Вы так и написали "Бетроэр"? в России, конечно, всё поняли Мне надо было перевести на русский и отправить российском клубам. И так и не придумал как перевести одним словом - Бетроэр.

NEW 25.04.12 12:32
Администратор, Заведущий - явно не подходит, пишем в проглахснеии тогда "Тренер и 2 Заведущих едят бесплатно"
Помощник тренера - в русском понятии тоже тренер по сути, помогает тренировать
Ассистент - тоже не совсем то.
Много , но не передающих точного значения
Помощник тренера - в русском понятии тоже тренер по сути, помогает тренировать
Ассистент - тоже не совсем то.
В ответ на:
На каждое немецкое слово найдется много русских слов
На каждое немецкое слово найдется много русских слов
Много , но не передающих точного значения
NEW 25.04.12 12:34
в ответ Ledykracher 25.04.12 11:57
Я в итоге просто написал: тренер и 2 сопровождающих.
не менеджер, один бетроер завязывает коньки и воду подает, один гостиницу заказывает - оба менеджеры?
В ответ на:
менеджер однозначно
менеджер однозначно
не менеджер, один бетроер завязывает коньки и воду подает, один гостиницу заказывает - оба менеджеры?
NEW 25.04.12 12:36
Приблизительно написать можно, но повторюсь: если в русской команде скажите "помощник тренера" - это сооствествует такому понятию как ко-тренер, который тоже тренирует, помогает тренировать. Такие у нас в команде тоже есть, но они не бетроеры.
в ответ wieauchimmer 25.04.12 12:08
В ответ на:
присоединяюсь к варианту "помощник тренера" как к самому адекватному и точному по значению
присоединяюсь к варианту "помощник тренера" как к самому адекватному и точному по значению
Приблизительно написать можно, но повторюсь: если в русской команде скажите "помощник тренера" - это сооствествует такому понятию как ко-тренер, который тоже тренирует, помогает тренировать. Такие у нас в команде тоже есть, но они не бетроеры.
NEW 25.04.12 12:36
в ответ torpedouk 25.04.12 12:32
если Вам так важны именно советские понятия и значения, то раньше в советском спорте было такое понятие как "воспитатель". Воспитатель именно спортивных секций, который завязывал шнурки и ездил с детьми в поездки и присматривал за ними. Это Вам подходит?
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
NEW 25.04.12 12:43
в ответ wieauchimmer 25.04.12 12:36
Мне не важны советские понятия, тут нужно различать, одно дело когда я кому то здесь живущему русскоговорящему скажу "булочная", он может и поймет, что речь о бекерай, но секудное замешательство будет, потому как у нас предстваелния о булочной другое.
Другое дело, что мне надо оф. приглашение послать в российских клуб и чтобы это как как то было на правильном оф. языке написано и отражало суть.
Другое дело, что мне надо оф. приглашение послать в российских клуб и чтобы это как как то было на правильном оф. языке написано и отражало суть.
NEW 25.04.12 13:45
в ответ wieauchimmer 25.04.12 13:22
Конечно поймут, я выше написал как я выкрутился, но факт остается фактом, не все немецкие слова можно однозначно одним словом на русский перевести.
NEW 25.04.12 14:22
в ответ torpedouk 25.04.12 13:45
ну а как вы рассказываете о своей жизни в Германии когда на историческую родину погостить приезжаете? тоже так? встал я утром штундов в 7 через банхов прошёл в бекерай и там купил пару вкусных бретцелей. пришёл нах хаузе сел за тыш и съел 
и как? вас понимают? или приходится потом сто раз объяснять что это такое и с чем это едят?
или всё таки переводите на родной язык?
вы где нибудь в газете или худ. литературе встречали подобное? хотя наверное нет. у многих хватает ума перевести слова с одного языка на другой


или всё таки переводите на родной язык?
вы где нибудь в газете или худ. литературе встречали подобное? хотя наверное нет. у многих хватает ума перевести слова с одного языка на другой
NEW 25.04.12 14:32
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:22
вы наверное не поняли. Вопрос был конкретно про бекераи, и почему мы ЗДЕСЬ его употребляем. Я объяснил (нет точного понятийного перевода на русский).
Никто никаких штундов и хаузов не употребляет, потому что есть простые и однозначне переводы на русский.
Никто никаких штундов и хаузов не употребляет, потому что есть простые и однозначне переводы на русский.
NEW 25.04.12 14:44
в ответ torpedouk 25.04.12 14:32
это вы наверное не поняли, что вам выше пытались донести. если не знаете аналог в русском языке это не значит что его не существует. булочная или кондитерская
во как подходит! конкретный ассортимент никого не интересует. главное что там продуются хлебобулочные изделия, а не овощи\фрукты


NEW 25.04.12 14:52
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:44
Выше я пытался объяснить почему кондитерская или булочная не подходят. Вы и сами эти 2 слова (кондитерская или булочная) называете вемсте, потому что понимаете, что каждое отдельно из них не подходит к бекерай. Поэтому и говорю, что нет однозначного перевода.
NEW 25.04.12 14:53
Я выше с вами аргументировано пытался найти вариант, вы не захотели дальше рассуждать, а теперъ вешаете ярлыки.
в ответ Ledykracher 25.04.12 14:48
В ответ на:
скорее всего, человек русский язык просто не знает
скорее всего, человек русский язык просто не знает
Я выше с вами аргументировано пытался найти вариант, вы не захотели дальше рассуждать, а теперъ вешаете ярлыки.
NEW 25.04.12 14:55
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:50
Еще раз, для тех, кто не умеет читать: мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.
NEW 25.04.12 14:56
в ответ torpedouk 25.04.12 14:52
я их называю для вас вместе, чтобы показать "ассортимент" русских слов
вам лично признаюсь, если разговариваю на русском называю - кондитерская.
как вы переводите на русский das Dorf? в России и в Германии это очень сильно отличается, больше чем ваша бекерай от булочной. ну так как вы переводите?

как вы переводите на русский das Dorf? в России и в Германии это очень сильно отличается, больше чем ваша бекерай от булочной. ну так как вы переводите?
NEW 25.04.12 14:59 
а вот, как Вы для немцев береведёте "булочная", "кондитерская", "пекарня", беря во внимание местные особенности?
в ответ torpedouk 25.04.12 14:55
В ответ на:
мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.
да мы поняли уже давно, почему Вы в русской речи употребляете слово "бекерай" мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.

а вот, как Вы для немцев береведёте "булочная", "кондитерская", "пекарня", беря во внимание местные особенности?

NEW 25.04.12 15:01
"Я пошла купить батон черного хлеба в кондитерскую"?
ИМХО, но различие в словах деревня и не такие же уж болъшие, хотя нюнасы и имеются. Но в целом почти всегда (за редким исключением) вместо слова [Dorf] - дервня говорить можно.
В ответ на:
если разговариваю на русском называю - кондитерская.
если разговариваю на русском называю - кондитерская.
"Я пошла купить батон черного хлеба в кондитерскую"?
В ответ на:
как вы переводите на русский das Dorf? в России и в Германии это очень сильно отличается, больше чем ваша бекерай от булочной. ну так как вы переводите?
как вы переводите на русский das Dorf? в России и в Германии это очень сильно отличается, больше чем ваша бекерай от булочной. ну так как вы переводите?
ИМХО, но различие в словах деревня и
NEW 25.04.12 15:02
Я где то говорил, что употребляю в руской речи слова типа фарлерера и т.д.? Вопрос был конкретно про бекерай, я на него ответил, зачем вы лишнее накручиваете?
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:58
В ответ на:
точно так же как и остальные слова типа банхоф, фарлэрэр и т.д.
точно так же как и остальные слова типа банхоф, фарлэрэр и т.д.
Я где то говорил, что употребляю в руской речи слова типа фарлерера и т.д.? Вопрос был конкретно про бекерай, я на него ответил, зачем вы лишнее накручиваете?
NEW 25.04.12 15:08
если мне придется для немцев переводить (пока не приходилось), то булочная это - [Brotladen], кондитерская - [Süßbackwarengeschäft], Пекарня - [Bäckerei ohne Verkaufsstelle]
В ответ на:
а вот, как Вы для немцев береведёте "булочная", "кондитерская", "пекарня", беря во внимание местные особенности?
а вот, как Вы для немцев береведёте "булочная", "кондитерская", "пекарня", беря во внимание местные особенности?
если мне придется для немцев переводить (пока не приходилось), то булочная это - [Brotladen], кондитерская - [Süßbackwarengeschäft], Пекарня - [Bäckerei ohne Verkaufsstelle]
NEW 25.04.12 15:20 
если рассуждать так, как Вы, то в этом самом Laden должны продавать только хлеб, Brot т.е. 
в ответ torpedouk 25.04.12 15:08
В ответ на:
кондитерская - [Süßbackwarengeschäft]
зачем так сложно? Konditorei кондитерская - [Süßbackwarengeschäft]

В ответ на:
то булочная это - [Brotladen]
где Вы такое слово вообще откопали? то булочная это - [Brotladen]


В ответ на:
Пекарня - [Bäckerei ohne Verkaufsstelle]
тогда уж GroßbäckereiПекарня - [Bäckerei ohne Verkaufsstelle]
NEW 25.04.12 15:52
в ответ Ledykracher 25.04.12 15:20
NEW 25.04.12 15:54
в ответ Evgenija_770 25.04.12 15:13
NEW 25.04.12 16:10
в ответ Evgenija_770 25.04.12 16:03
Я уже понял, что вы лучше меня всё знаете, я рад за вас.
Водка - русское слово вошедшие в немецкий.
Водка - русское слово вошедшие в немецкий.
NEW 25.04.12 16:11
в ответ Ledykracher 25.04.12 16:07
NEW 25.04.12 20:14
Часть пускают на переработку, размачивают и добавляют в тесто, из которого делают хлеб. Например немецкий "вайценмишброт". Если разрезать булку такого хлеба, то местами видно тесто разных оттенков.
В совке все не проданые коржики, кексы размачивали, добавляли немного мёда и делали пряники "медовые". Видел сам лично, как это делается.
в ответ kauffrau 25.04.12 00:09
В ответ на:
Мне стало интересно, что они с этим огромным количеством продуктов делают.
Мне стало интересно, что они с этим огромным количеством продуктов делают.
Часть пускают на переработку, размачивают и добавляют в тесто, из которого делают хлеб. Например немецкий "вайценмишброт". Если разрезать булку такого хлеба, то местами видно тесто разных оттенков.
В совке все не проданые коржики, кексы размачивали, добавляли немного мёда и делали пряники "медовые". Видел сам лично, как это делается.
NEW 25.04.12 20:19
в ответ ryba solotaja 25.04.12 16:10
Самое главное не хотел никому опонировать, спросили почему используется одно слово - по моему вполне логично ответил. А тут меня упрекать в чем то начали :)
NEW 25.04.12 23:16
в ответ torpedouk 25.04.12 20:19
всем:
спасибо за столь интересную дискуссию! мне это все ооочень помогает сделать определенные выводы, которые надеюсь, захочет услышать мой проф.
кстати хочу сказать, что исходя из огромного количества мной прочитанной научной литературы про так называемое "sprachmischung und sprachtrennung" можно сделать пару выводов, например, что это смешивание русского и немецкого языка у живущих в германии наблюдается у большинства русско язычных в германии. при этом в большинстве случаем не играет роли сколько лет люди живут в германии, какое у них образование итд.
это просто неизбежный процесс. так же как и сам немецкий язык каждый день перенимает какие то слова с английского.... так же и русски язык- сколько в нем уже английских слов? много!
это неизбежны процесс, который происходит так же из за того, что в немецком порой некоторые области (например налоговая итд) развиты и имеют более обширную терминологию и не имеют точного эквивалента/ перевода на русский язык.
некоторые такие примеры были уже тут здорово приведены!
а вот, например вчера сама проф сказала: биржа труда далеко не Арбайтсзамт.да , так можно перевести, если хочешь говорить на "чистом" русском. но это будет не совсем то.
или почему многие говорят: "дох, я была вчера в школе" потому что в руссом "дох" это "отнюдь"- а кто сейчас так говорит? мало наверное кто. а сказать "нет, ты не права, я вчера была в школе" - человеку просто лень. из целей экономии многие просто говорят коротко "дох" и усе
конечно есть слова которые звучат нелепо, некрасиво и просто безграммотно... и есть люди которые ооочень строго разделяют языки. это и здорово, но не значит, что другие, смешивая языка совсем плохо владеют и тем и другим. современная sprachwissenschaft считает, что пока ты не коверкаешь полностью язык, пока тебя понятно и ты не до абсурда мешает языки, а только тогда, когда правда есть большая необходимость и когда тебя все окружающие так и так поймут- то пока все ок.
спасибо за столь интересную дискуссию! мне это все ооочень помогает сделать определенные выводы, которые надеюсь, захочет услышать мой проф.
кстати хочу сказать, что исходя из огромного количества мной прочитанной научной литературы про так называемое "sprachmischung und sprachtrennung" можно сделать пару выводов, например, что это смешивание русского и немецкого языка у живущих в германии наблюдается у большинства русско язычных в германии. при этом в большинстве случаем не играет роли сколько лет люди живут в германии, какое у них образование итд.
это просто неизбежный процесс. так же как и сам немецкий язык каждый день перенимает какие то слова с английского.... так же и русски язык- сколько в нем уже английских слов? много!
это неизбежны процесс, который происходит так же из за того, что в немецком порой некоторые области (например налоговая итд) развиты и имеют более обширную терминологию и не имеют точного эквивалента/ перевода на русский язык.
некоторые такие примеры были уже тут здорово приведены!
а вот, например вчера сама проф сказала: биржа труда далеко не Арбайтсзамт.да , так можно перевести, если хочешь говорить на "чистом" русском. но это будет не совсем то.
или почему многие говорят: "дох, я была вчера в школе" потому что в руссом "дох" это "отнюдь"- а кто сейчас так говорит? мало наверное кто. а сказать "нет, ты не права, я вчера была в школе" - человеку просто лень. из целей экономии многие просто говорят коротко "дох" и усе

конечно есть слова которые звучат нелепо, некрасиво и просто безграммотно... и есть люди которые ооочень строго разделяют языки. это и здорово, но не значит, что другие, смешивая языка совсем плохо владеют и тем и другим. современная sprachwissenschaft считает, что пока ты не коверкаешь полностью язык, пока тебя понятно и ты не до абсурда мешает языки, а только тогда, когда правда есть большая необходимость и когда тебя все окружающие так и так поймут- то пока все ок.

NEW 26.04.12 08:31
в ответ SusiMusi 25.04.12 23:16
Спасибо. Именно то, о чемя и говорю:
В ответ на:
так же из за того, что ... не имеют точного эквивалента/ перевода на русский язык.
так же из за того, что ... не имеют точного эквивалента/ перевода на русский язык.
NEW 26.04.12 08:54 


смешивание можно принять только в каких-то очень узких областях - научных, экономических и т.д. ... но, простите, в обиходе отказаться от замечательно русского слова "булочная" или "хлебо-булочная", считаю просто наглостью и ленью со стороны
говорящего...
... запомнили отдельные слова, толком и не зная немецкого языка, вот и ставят их, где попало... а потом и слышишь на улице - "пойдём, зайдём в магазин, Саше нужно купить "шуе" 

в ответ SusiMusi 25.04.12 23:16
В ответ на:
а вот, например вчера сама проф сказала: биржа труда далеко не Арбайтсзамт.да , так можно перевести, если хочешь говорить на "чистом" русском. но это будет не совсем то.
ну и что, что не совсем то... основная функция у них одинакова, а тонкости только профессорам интересны а вот, например вчера сама проф сказала: биржа труда далеко не Арбайтсзамт.да , так можно перевести, если хочешь говорить на "чистом" русском. но это будет не совсем то.

В ответ на:
или почему многие говорят: "дох, я была вчера в школе" потому что в руссом "дох" это "отнюдь"- а кто сейчас так говорит? мало наверное кто. а сказать "нет, ты не права, я вчера была в школе" - человеку просто лень
"нет, я была в школе"... отрицание отрицания, из школьной программы или почему многие говорят: "дох, я была вчера в школе" потому что в руссом "дох" это "отнюдь"- а кто сейчас так говорит? мало наверное кто. а сказать "нет, ты не права, я вчера была в школе" - человеку просто лень

В ответ на:
это просто неизбежный процесс. так же как и сам немецкий язык каждый день перенимает какие то слова с английского.... так же и русски язык- сколько в нем уже английских слов? много!
и это грустно... мне нравится, что у чехов, например, нет слепого калькирования англицизмовэто просто неизбежный процесс. так же как и сам немецкий язык каждый день перенимает какие то слова с английского.... так же и русски язык- сколько в нем уже английских слов? много!
В ответ на:
конечно есть слова которые звучат нелепо, некрасиво и просто безграммотно...
действительно безграМотно конечно есть слова которые звучат нелепо, некрасиво и просто безграммотно...

В ответ на:
современная sprachwissenschaft считает, что пока ты не коверкаешь полностью язык, пока тебя понятно и ты не до абсурда мешает языки, а только тогда, когда правда есть большая необходимость и когда тебя все окружающие так и так поймут- то пока все ок.
т.е. всё пучком? коверкайте дальше, господа, всё нормально? а вот когда получится действительно абсурд, то будет поздно...современная sprachwissenschaft считает, что пока ты не коверкаешь полностью язык, пока тебя понятно и ты не до абсурда мешает языки, а только тогда, когда правда есть большая необходимость и когда тебя все окружающие так и так поймут- то пока все ок.
смешивание можно принять только в каких-то очень узких областях - научных, экономических и т.д. ... но, простите, в обиходе отказаться от замечательно русского слова "булочная" или "хлебо-булочная", считаю просто наглостью и ленью со стороны
говорящего...
В ответ на:
человеку просто лень. из целей экономии многие просто говорят коротко "дох" и усе
лень говорить по-русски? человеку просто лень. из целей экономии многие просто говорят коротко "дох" и усе



NEW 26.04.12 09:53
Вы слишком категоричны, сводите к черному/белому.
Биржа Труда - как часто вы этот термин употребляли в донемецкой жизни? Я думаю вообще ни разу не употребляли, и несколько раз слышали по ТВ в программах "запад и их нравы". Это не входило, и даже сейчас мало входит, в повседневный русский язык. Во вторых функции биржи труда не совпадают с функциями Арбайтсамта, в третьих в самой России нет "Бирж труда", а есть так называемые "Центры занятости населения". В четвертых, русскaя "Биржа труда" соответсвует не немецкому "Arbeitsamt", а "Jobbörse" - сейчас в основном так называют интернет-порталы с базой данных рабочих мест. И наконец в пятых, по сути нет сейчас "Arbeitsamt" , есть "Agentur für Arbeit", но все по прежнему называют это ужреждение Арбайтсамтом, и немцы тоже. Надо ли и к ним предъявлять претензии, что они неправильно употребляют слова? А они слово Арбайтсамт употребляют по тем же самым причинам, что и русскоговорящие - удобнее, понятнее и быстрее.
Можно конечно быть ярым адептом русского языка, но тогда надо начинать с России, чтобы употребляли словосочетание "Одноразовый подгузник" , а не как большинство "Памперс". Или чтобы перестали употреблять слово "отксерить".
П.С. И про отрицание отрицания, на вопрос "Ты не была вчера в школе?" на немецком можно ответить просто и коротко "Дох", в русском нужен развернутый ответ, простого "нет" не хватит.
Биржа Труда - как часто вы этот термин употребляли в донемецкой жизни? Я думаю вообще ни разу не употребляли, и несколько раз слышали по ТВ в программах "запад и их нравы". Это не входило, и даже сейчас мало входит, в повседневный русский язык. Во вторых функции биржи труда не совпадают с функциями Арбайтсамта, в третьих в самой России нет "Бирж труда", а есть так называемые "Центры занятости населения". В четвертых, русскaя "Биржа труда" соответсвует не немецкому "Arbeitsamt", а "Jobbörse" - сейчас в основном так называют интернет-порталы с базой данных рабочих мест. И наконец в пятых, по сути нет сейчас "Arbeitsamt" , есть "Agentur für Arbeit", но все по прежнему называют это ужреждение Арбайтсамтом, и немцы тоже. Надо ли и к ним предъявлять претензии, что они неправильно употребляют слова? А они слово Арбайтсамт употребляют по тем же самым причинам, что и русскоговорящие - удобнее, понятнее и быстрее.
Можно конечно быть ярым адептом русского языка, но тогда надо начинать с России, чтобы употребляли словосочетание "Одноразовый подгузник" , а не как большинство "Памперс". Или чтобы перестали употреблять слово "отксерить".
П.С. И про отрицание отрицания, на вопрос "Ты не была вчера в школе?" на немецком можно ответить просто и коротко "Дох", в русском нужен развернутый ответ, простого "нет" не хватит.
NEW 26.04.12 10:06 
в ответ torpedouk 26.04.12 09:53
В ответ на:
на вопрос "Ты не была вчера в школе?" на немецком можно ответить просто и коротко "Дох", в русском нужен развернутый ответ, простого "нет" не хватит.
на немецком немцам я так и ответила бы - "Doch", а на русском русским - "нет, была" на вопрос "Ты не была вчера в школе?" на немецком можно ответить просто и коротко "Дох", в русском нужен развернутый ответ, простого "нет" не хватит.

NEW 26.04.12 10:14
И прекрасно. Так и будем отвечать, но это не меняет сути, нет в русском повседевном языке аналог слову "Doch"
в ответ Ledykracher 26.04.12 10:06
В ответ на:
на немецком немцам я так и ответила бы - "Doch", а на русском русским - "нет, была"
на немецком немцам я так и ответила бы - "Doch", а на русском русским - "нет, была"
И прекрасно. Так и будем отвечать, но это не меняет сути, нет в русском повседевном языке аналог слову "Doch"
NEW 26.04.12 10:22
если запаковывали,значит -не на выброс шло,а на продажу.
ой,ой, какие мы чистоплюи!
всё,что вы не видите,всё делается голыми руками!
и будет делаться, сами партесь в резиновых перчатках
хлеб вчерашний идёт вег,кроме воскресенья, в воскр. никто не работает и хлеб не печёт, цена-не хальбированная,обычная.
выпечка вчерашная,что-хуже станет?
да у меня дома лежат плюшки какие-то в холодильнике,дня 4 ,вполне вкусно.
да вы много чего не знаете и не узнаете никогда!всех триков.
с работников подписку берут о молчании,или корпоративной солидарности.
в случае чесания языком,в т. ч и в интернете о тайнах производства-кюндигунг!
в ответ kauffrau 25.04.12 00:09
In Antwort auf:
которые хлеб, булочки, бутерброды, всё складывали в пластиковые лидловские мешки,
которые хлеб, булочки, бутерброды, всё складывали в пластиковые лидловские мешки,
если запаковывали,значит -не на выброс шло,а на продажу.
In Antwort auf:
причем, голыми руками, без перчаток
причем, голыми руками, без перчаток
ой,ой, какие мы чистоплюи!
всё,что вы не видите,всё делается голыми руками!

и будет делаться, сами партесь в резиновых перчатках

хлеб вчерашний идёт вег,кроме воскресенья, в воскр. никто не работает и хлеб не печёт, цена-не хальбированная,обычная.
выпечка вчерашная,что-хуже станет?
да у меня дома лежат плюшки какие-то в холодильнике,дня 4 ,вполне вкусно.
да вы много чего не знаете и не узнаете никогда!всех триков.
с работников подписку берут о молчании,или корпоративной солидарности.
в случае чесания языком,в т. ч и в интернете о тайнах производства-кюндигунг!

NEW 26.04.12 11:47
в ответ Ledykracher 26.04.12 10:42
одно. Да пусть будет 2, но чтобы был действительно аналог, а не ответ по ситуации. Иначе:
На вопрос "ты не была вчера в школе?" - ответ "нет, была"
На вопрос "опять ты зубы не почистила?" - ответ "нет, была"
На вопрос "ты не была вчера в школе?" - ответ "нет, была"
На вопрос "опять ты зубы не почистила?" - ответ "нет, была"

NEW 26.04.12 13:07
в ответ Ledykracher 26.04.12 11:52
Вы это серьезно, или придуриваетесь?
Слово "doch" не требует никаких дополнительных слов, а к слову "нет" нужно добавлять по ситуцаии еще что то. Поэтому "нет" никак прямым аналогом "doch" считатъся не может.
И эта, а чего это вы в русской речи немецкое слово употребляете "Volkshochschule", по русски сказать не можете?
Слово "doch" не требует никаких дополнительных слов, а к слову "нет" нужно добавлять по ситуцаии еще что то. Поэтому "нет" никак прямым аналогом "doch" считатъся не может.
И эта, а чего это вы в русской речи немецкое слово употребляете "Volkshochschule", по русски сказать не можете?

NEW 26.04.12 13:27
в ответ torpedouk 26.04.12 13:07
молодой человек, такое ощущение, что вы книг немецких авторов в русском переводе так и не читали. вы полагаете, что в русском тексте встречаются "дох" и тому подобное?
Volkshochschule и не должно переводиться! это название конкретного учебного заведения - имя собственное! вы что и фамилии переводить предлагаете? не козыряйте безграмотностью. если вы что то недопонимаете, это не значит, что вам неправильно объясняют.
Volkshochschule и не должно переводиться! это название конкретного учебного заведения - имя собственное! вы что и фамилии переводить предлагаете? не козыряйте безграмотностью. если вы что то недопонимаете, это не значит, что вам неправильно объясняют.
NEW 26.04.12 14:27
в ответ Ledykracher 26.04.12 08:54
Этот феномен, о которым Вы в кратце тоже говорили, что даже те, кто толком немецким то и не владеют, а все равно вставляют постоянно свои немецкие две копейки- очень интересен. одна из причин- не лень, а "стадовый" инстинк. "понты" люди хотят быть как и масса остальных русскоговорящих в Германии, хотят, чтобы думали,что их знания немецкого тоже суупер.
Вы знаете, я ведь тоже за то, чтобы не смешивать, не мешать и не путать так языки. мне это самой не нравится. с рождением малыша я еще больше стала следить за устной речью.. НО даже при строгом котроле над собой иногда вырываются такие слова как: "да мама, мы сейчас уже на автобане" а не автомагистраль- хотя ВЫ наверное именно автомагистраль говорите??
ну просто
не звучит это, говорить "вчера на автомагистрали простояли 3 часа в пробке" для наших, уже не совсем "русских" ушей созвучней и приятней слышать ""вчера на автобане простяли 3 часа в пробке" во то, что некоторые еще и слова "пробка" на "штау" заменяют и ооочень часто именно штау вместо пробка говорят- вот этого я не понимаю.
или Хаусмайстер- Вы его как то по другому называете?? наиболее точный перевод наверное управдом. - но кто так говорит??? Вы?
я не говорю, что это бред говорить: "я иду в келлер" хотя нет сложности говорить " я в подвал пошла" или еще хуже: "у нас на дахе..." хотя имеют в виду " у нас на чердаке" - это и для меня бред и просто неуважение к устной русской речи...
да о чем говорить, если многие себя РУСАКАМИ называют... первое время вообще не понимала, неужели они:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BA и переселенцы из одного рода??

но не смотря на это, sprachmischung просто неизбежный процесс у людей живущих на протяжении большого промежутка времени за границей! и я уверена, что Вы тоже мешаете языки. Вы ведь даже незадумываясь написали "Volkshochschule" - а ведь в том, что Вы вместо этого слова не написали сразу его перевод на русский- ничего страшного нет. просто элементарно потому, что в русском Вы это слово врядли употребляете, а если, то встречаетесь и употребляете его гораздо реже, чем когда говорите на немецком.
и так со многими другими словами. 
Вы знаете, я ведь тоже за то, чтобы не смешивать, не мешать и не путать так языки. мне это самой не нравится. с рождением малыша я еще больше стала следить за устной речью.. НО даже при строгом котроле над собой иногда вырываются такие слова как: "да мама, мы сейчас уже на автобане" а не автомагистраль- хотя ВЫ наверное именно автомагистраль говорите??

или Хаусмайстер- Вы его как то по другому называете?? наиболее точный перевод наверное управдом. - но кто так говорит??? Вы?
я не говорю, что это бред говорить: "я иду в келлер" хотя нет сложности говорить " я в подвал пошла" или еще хуже: "у нас на дахе..." хотя имеют в виду " у нас на чердаке" - это и для меня бред и просто неуважение к устной русской речи...
да о чем говорить, если многие себя РУСАКАМИ называют... первое время вообще не понимала, неужели они:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BA и переселенцы из одного рода??


но не смотря на это, sprachmischung просто неизбежный процесс у людей живущих на протяжении большого промежутка времени за границей! и я уверена, что Вы тоже мешаете языки. Вы ведь даже незадумываясь написали "Volkshochschule" - а ведь в том, что Вы вместо этого слова не написали сразу его перевод на русский- ничего страшного нет. просто элементарно потому, что в русском Вы это слово врядли употребляете, а если, то встречаетесь и употребляете его гораздо реже, чем когда говорите на немецком.


NEW 26.04.12 14:38
Вы не понимаете о чем мы вообще говорим. Речь не идет о каких то лингвистических правилах, и что тоже слово "дох" переводится в литературе в зависимости от контекста - по разному. Мы говорим о том, что в повседневной речи человек употребляет те слова, которые удобны, просты и не требуют в определенной среде лишнего пояснения. Иногда потом эти (заимствованные) слова входят позже уже в сам язык. Примеры я приводил, плюс еще пример в русском (и не только) языке на любой "Geländewagen" говорят Джип. Хотя правильнее было бы Внедорожник, но внедорожник или автомобиль с повышенной проходимостью - длинно, и поэтому просто стали говорить Джип - по марке одного из первого производителя таких машин. Представляю как вы бы, ярые фанаты русского языка еще
лет 20 назад плевались бы в сторону тех, кто вместо слова "Внедорожник", говорил "Джип" .
Или например "Почтамт", немецкое слово и стало употребляться в России потому что оно короче, чем " главное почтовое отделение" , наверное тоже было люди которые ревностно встали на оборону русского языка грудью с плакатами "слово Амт не пройдет"
Нам живущем здесь еще сложнее НЕ применять какие то немецкие слова в своей речи, потому что понимая некоторые нюанса языка, иногда не видим прямых аналагов некоторых слов в русском. Переводить одно слово - 2-3 словами длинно и не подходит к повседневной речи. Вы конечно, можете и далее делать заслон немецким словам в русский язык, но их и так там уже сотни.
НУ и про Volkshochschule. Почитайте топик, как аргумент, что нельзя говорить в русском бекерай, вы меня с умешкой спрашивали - ну скажите бекерай когда поедете на родину, поймут ли они вас. Я так пониманю слово "Volkshochschule" в России поймут все? Оно же как имя собственное, как фамилия, типа Шилер или Гаусс.
Или например "Почтамт", немецкое слово и стало употребляться в России потому что оно короче, чем " главное почтовое отделение" , наверное тоже было люди которые ревностно встали на оборону русского языка грудью с плакатами "слово Амт не пройдет"

Нам живущем здесь еще сложнее НЕ применять какие то немецкие слова в своей речи, потому что понимая некоторые нюанса языка, иногда не видим прямых аналагов некоторых слов в русском. Переводить одно слово - 2-3 словами длинно и не подходит к повседневной речи. Вы конечно, можете и далее делать заслон немецким словам в русский язык, но их и так там уже сотни.
НУ и про Volkshochschule. Почитайте топик, как аргумент, что нельзя говорить в русском бекерай, вы меня с умешкой спрашивали - ну скажите бекерай когда поедете на родину, поймут ли они вас. Я так пониманю слово "Volkshochschule" в России поймут все? Оно же как имя собственное, как фамилия, типа Шилер или Гаусс.

NEW 26.04.12 14:40
в ответ Ledykracher 26.04.12 13:30
только сейчас прочла очередную научную статью. Вот Вам ссылочка. может почитать захотите. страница 22 первый абзац ооочень интересное слово есть, оно бы Вам помогло не быть такой категоричной: "äquivalenzlos"- и далее перечисляют. слова, которые к таким относятся:
тот же Arbeitsamt, Termin, Diplomarbeit и многие другие.

тот же Arbeitsamt, Termin, Diplomarbeit и многие другие.


NEW 26.04.12 14:42
в ответ torpedouk 26.04.12 14:38
[цитата]НУ и про Volkshochschule. Почитайте топик, как аргумент, что нельзя говорить в русском бекерай, вы меня с умешкой спрашивали - ну скажите бекерай когда поедете на родину, поймут ли они вас. Я так пониманю слово "Volkshochschule" в России поймут все? Оно же как имя собственное, как фамилия, типа Шилер или Гаусс[цитата]
улыбнулась


улыбнулась



NEW 26.04.12 14:45
Ага, мне вот интересно в реале пообщатъся, и как они умело избегают слова Хаусмайстер, Автобан и т.д. Но думаю это все напущеное, раз даже здесь не смогли удержаться от Volkshochschule. И потом еше доказывают, что бекерай употреблять нельзя, а фольксхохшуле можно. Где логика?
в ответ SusiMusi 26.04.12 14:27
В ответ на:
хотя ВЫ наверное именно автомагистраль говорите??
хотя ВЫ наверное именно автомагистраль говорите??
Ага, мне вот интересно в реале пообщатъся, и как они умело избегают слова Хаусмайстер, Автобан и т.д. Но думаю это все напущеное, раз даже здесь не смогли удержаться от Volkshochschule. И потом еше доказывают, что бекерай употреблять нельзя, а фольксхохшуле можно. Где логика?
NEW 26.04.12 14:51
в ответ torpedouk 26.04.12 14:45
логики нет. согласна
просто я считаю, что нельзя кричать, что перемешивать одтельные слова в предложения совсем нельзя и есть ужас! просто есть слова, как бекерай, келлер- которые спокойно можно по русски сказать и невыпедриваться по немецки. а есть слова, которые становятся частью нашей "русской" речи живущих в германии.. и это нормально и естественно.
я сама была удивлена сильно, когда профессорша во втроник сказала (она немка, русским владеет лучше любого русского, тем более живущего в германии
она такие тонкости русского и немецкого знает- нам и не мечтать
) так вот, она сказала, что "вставление" некоторых, немецких слов в русский контекс- естественно и неизбежно. что это нормально. и нечего тут боятся.
просто меру надо знать
она говорит, что с немецким происходит
тоже самое, только еще сильнее- по отношению к вторжению в немецкий английского языка. и это не плохо. а нормально в нашем современном мире.

просто я считаю, что нельзя кричать, что перемешивать одтельные слова в предложения совсем нельзя и есть ужас! просто есть слова, как бекерай, келлер- которые спокойно можно по русски сказать и невыпедриваться по немецки. а есть слова, которые становятся частью нашей "русской" речи живущих в германии.. и это нормально и естественно.
я сама была удивлена сильно, когда профессорша во втроник сказала (она немка, русским владеет лучше любого русского, тем более живущего в германии





NEW 26.04.12 15:07
я о том, что Вы упорно мне доказываете, что нет эквивалентов для слов "Bäckerei" и "doch" в русском языке, и не желаете или не можете понять, что есть 
в ответ torpedouk 26.04.12 14:45
В ответ на:
И потом еше доказывают, что бекерай употреблять нельзя, а фольксхохшуле можно. Где логика?
послушайте, уважаемый, во-первых, Вы не ответили на мой вопрос... во-вторых, я не о том, что можно или нельзя употреблять, да ради бога, говорите как хотите, главное для меня, что я сама говорю правильно И потом еше доказывают, что бекерай употреблять нельзя, а фольксхохшуле можно. Где логика?


NEW 26.04.12 15:09
или как-то мне довелось услышать "она шпинует"... вот что она делает? 
в ответ SusiMusi 26.04.12 14:27
В ответ на:
но не смотря на это, sprachmischung просто неизбежный процесс у людей живущих на протяжении большого промежутка времени за границей!
не оспариваю, пока это смешение не происходит на уровне "бекерайка" но не смотря на это, sprachmischung просто неизбежный процесс у людей живущих на протяжении большого промежутка времени за границей!


NEW 26.04.12 15:22
вы где живёте? это вы до конца своих дней будете говорить на смеси русского и немецкого. в России этих слов слыхом не слыхивали не знают и не говорят, потому как уже свои русские названия есть. так что ни в какой русский язык они не войдут. только в здешней среде иммигрантов
скажите, вот есть здесь печенье, которое по немецки звучит Keks. на русском кекс это совсем другое. или для вас всё едино? печеньем не называете?
в ответ torpedouk 26.04.12 14:45
В ответ на:
Иногда потом эти (заимствованные) слова входят позже уже в сам язык
Иногда потом эти (заимствованные) слова входят позже уже в сам язык
вы где живёте? это вы до конца своих дней будете говорить на смеси русского и немецкого. в России этих слов слыхом не слыхивали не знают и не говорят, потому как уже свои русские названия есть. так что ни в какой русский язык они не войдут. только в здешней среде иммигрантов
скажите, вот есть здесь печенье, которое по немецки звучит Keks. на русском кекс это совсем другое. или для вас всё едино? печеньем не называете?
NEW 26.04.12 15:28
в ответ SusiMusi 26.04.12 15:21
Мне кажется, что тут уже к каждому отдельному случаю нужен свой подход. Где-то - описательный перевод, где-то - само немецкое слово, но тогда и пояснение к нему тоже нужно.
Jeder ist ein Ausländer, irgendwo auf der Welt
If you're talking behind my back, you're in a good position to kiss my arse
NEW 26.04.12 15:38
На вопрос о том где я учил немецкий? Ну однозначно сказать не могу, везде. У мамы, у тети, у дедушки в деревне, в школе, в уни, потом здесь тв, книги, курсы, ферайны, на работе, от детей. Где конкретно - сказать трудно.
Что касается "Bäckerei" и "doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом. Вы не приводите, только начинаете в дебри лезть выкидавая десятки вариантов в зависимости от контекста. Речь изначально шла о том, что эти слова применяются потому что они удобнее и короче на немецком. При этом я сам враг того, чтобы вперемежку говорить на немецком и русском употребляя немецкие слова (еще хуже искажая их) там, где спокойно можно сказать по русски.
в ответ Ledykracher 26.04.12 15:07
В ответ на:
послушайте, уважаемый, во-первых, Вы не ответили на мой вопрос... во-вторых, я не о том, что можно или нельзя употреблять, да ради бога, говорите как хотите, главное для меня, что я сама говорю правильно я о том, что Вы упорно мне доказываете, что нет эквивалентов для слов "Bäckerei" и "doch" в русском языке, и не желаете или не можете понять, что есть
послушайте, уважаемый, во-первых, Вы не ответили на мой вопрос... во-вторых, я не о том, что можно или нельзя употреблять, да ради бога, говорите как хотите, главное для меня, что я сама говорю правильно я о том, что Вы упорно мне доказываете, что нет эквивалентов для слов "Bäckerei" и "doch" в русском языке, и не желаете или не можете понять, что есть
На вопрос о том где я учил немецкий? Ну однозначно сказать не могу, везде. У мамы, у тети, у дедушки в деревне, в школе, в уни, потом здесь тв, книги, курсы, ферайны, на работе, от детей. Где конкретно - сказать трудно.
Что касается "Bäckerei" и "doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом. Вы не приводите, только начинаете в дебри лезть выкидавая десятки вариантов в зависимости от контекста. Речь изначально шла о том, что эти слова применяются потому что они удобнее и короче на немецком. При этом я сам враг того, чтобы вперемежку говорить на немецком и русском употребляя немецкие слова (еще хуже искажая их) там, где спокойно можно сказать по русски.
NEW 26.04.12 15:43
Я не понимаю, вы читаете через пост? Я уже неоднократно говорил, что я НЕ ГОВОРЮ в перемежку, я сам против этого. При этом есть немецкие слова, и я уверен вы некоторые из них (как вы говорите по русски Хаусмайстер или Фолксхохшуле?) применеяте тоже, с которыми проще в обычной повседневной жизне.
в ответ Evgenija_770 26.04.12 15:22
В ответ на:
вы где живёте? это вы до конца своих дней будете говорить на смеси русского и немецкого. в России этих слов слыхом не слыхивали не знают и не говорят, потому как уже свои русские названия есть. так что ни в какой русский язык они не войдут. только в здешней среде иммигрантов
скажите, вот есть здесь печенье, которое по немецки звучит Keks. на русском кекс это совсем другое. или для вас всё едино? печеньем не называете?
вы где живёте? это вы до конца своих дней будете говорить на смеси русского и немецкого. в России этих слов слыхом не слыхивали не знают и не говорят, потому как уже свои русские названия есть. так что ни в какой русский язык они не войдут. только в здешней среде иммигрантов
скажите, вот есть здесь печенье, которое по немецки звучит Keks. на русском кекс это совсем другое. или для вас всё едино? печеньем не называете?
Я не понимаю, вы читаете через пост? Я уже неоднократно говорил, что я НЕ ГОВОРЮ в перемежку, я сам против этого. При этом есть немецкие слова, и я уверен вы некоторые из них (как вы говорите по русски Хаусмайстер или Фолксхохшуле?) применеяте тоже, с которыми проще в обычной повседневной жизне.
NEW 26.04.12 15:46
ну вы даёте! ну ка перевидите мне одним словом Sonnenbrille
doch имеет и в немецком языке иногда разный смысловой оттенок в зависимости от контекста.
или das Gericht, der Schalter пожалуйста, интересно послушать. только каждое слово прям один словом и переведите.
в ответ torpedouk 26.04.12 15:38
В ответ на:
Что касается "Bäckerei" и "doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом. Вы не приводите, только начинаете в дебри лезть выкидавая десятки вариантов в зависимости от контекста.
Что касается "Bäckerei" и "doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом. Вы не приводите, только начинаете в дебри лезть выкидавая десятки вариантов в зависимости от контекста.


doch имеет и в немецком языке иногда разный смысловой оттенок в зависимости от контекста.
или das Gericht, der Schalter пожалуйста, интересно послушать. только каждое слово прям один словом и переведите.
NEW 26.04.12 15:48
представьте себе применяю только если говорю на немецком. а с русскими на русском!
вы сначала про печенье расскажите а потом я вам скажу как я называю мастера или курсы
в ответ torpedouk 26.04.12 15:43
В ответ на:
Я не понимаю, вы читаете через пост? Я уже неоднократно говорил, что я НЕ ГОВОРЮ в перемежку, я сам против этого. При этом есть немецкие слова, и я уверен вы некоторые из них (как вы говорите по русски Хаусмайстер или Фолксхохшуле?) применеяте тоже, с которыми проще в обычной повседневной жизне.
Я не понимаю, вы читаете через пост? Я уже неоднократно говорил, что я НЕ ГОВОРЮ в перемежку, я сам против этого. При этом есть немецкие слова, и я уверен вы некоторые из них (как вы говорите по русски Хаусмайстер или Фолксхохшуле?) применеяте тоже, с которыми проще в обычной повседневной жизне.
представьте себе применяю только если говорю на немецком. а с русскими на русском!
вы сначала про печенье расскажите а потом я вам скажу как я называю мастера или курсы
NEW 26.04.12 15:54 

в ответ torpedouk 26.04.12 15:38
В ответ на:
Ну однозначно сказать не могу, везде. У мамы, у тети, у дедушки в деревне, в школе, в уни, потом здесь тв, книги, курсы, ферайны, на работе, от детей. Где конкретно - сказать трудно.
как я и предполагала... поэтому то у Вас и проблемы с "аналогами" Ну однозначно сказать не могу, везде. У мамы, у тети, у дедушки в деревне, в школе, в уни, потом здесь тв, книги, курсы, ферайны, на работе, от детей. Где конкретно - сказать трудно.

В ответ на:
Что касается "Bäckerei" и "doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом. Вы не приводите, только начинаете в дебри лезть выкидавая десятки вариантов в зависимости от контекста.
нет одного конкретного слова на все случаи жизни, перевод зависит именно от контекста... даже в немецком частица "doch" в зависимости от контекста по-разному интерпретируется... а в дебри лезете,сорри, Вы Что касается "Bäckerei" и "doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом. Вы не приводите, только начинаете в дебри лезть выкидавая десятки вариантов в зависимости от контекста.

NEW 26.04.12 15:56
О чем и речь, я это на протяжении всего топика говорю. 1 слово на многие случаи жизни в которых его сказать короче, чем целое предложение на русском.
Sonnenbrille - немецкое слово уже само длинное и имеет конкретное значение совподающе с русским, поэтому его и не употребляют в русской речи, говорят очки от солнца, или просто очки, когда не требует пояснений.
das Gericht, der Schalter имеют вполне себе готовые и аналогичные по смыслу слова в русском. Их не надо обьяснять как о Бекерай несколькими словами типа "Булочная или кондитерская"
в ответ Evgenija_770 26.04.12 15:46
В ответ на:
doch имеет и в немецком языке иногда разный смысловой оттенок в зависимости от контекста.
doch имеет и в немецком языке иногда разный смысловой оттенок в зависимости от контекста.
О чем и речь, я это на протяжении всего топика говорю. 1 слово на многие случаи жизни в которых его сказать короче, чем целое предложение на русском.
Sonnenbrille - немецкое слово уже само длинное и имеет конкретное значение совподающе с русским, поэтому его и не употребляют в русской речи, говорят очки от солнца, или просто очки, когда не требует пояснений.
das Gericht, der Schalter имеют вполне себе готовые и аналогичные по смыслу слова в русском. Их не надо обьяснять как о Бекерай несколькими словами типа "Булочная или кондитерская"
NEW 26.04.12 15:59
Печенье? Да никак не называю (редкое слово в моем языке) или так печене на русском и говорю. Разновидности печенья не знаю, так как сам их не ем.
в ответ Evgenija_770 26.04.12 15:48
В ответ на:
представьте себе применяю только если говорю на немецком. а с русскими на русском!
вы сначала про печенье расскажите а потом я вам скажу как я называю мастера или курсы
представьте себе применяю только если говорю на немецком. а с русскими на русском!
вы сначала про печенье расскажите а потом я вам скажу как я называю мастера или курсы
Печенье? Да никак не называю (редкое слово в моем языке) или так печене на русском и говорю. Разновидности печенья не знаю, так как сам их не ем.
NEW 26.04.12 16:01
Извините, что мы лингвистическо-филологическихх институтов не заканчивали. Ну у каждого свои проблемы, у меня с аналогами у вас с логикой.
в ответ Ledykracher 26.04.12 15:54
В ответ на:
как я и предполагала... поэтому то у Вас и проблемы с "аналогами"
как я и предполагала... поэтому то у Вас и проблемы с "аналогами"
Извините, что мы лингвистическо-филологическихх институтов не заканчивали. Ну у каждого свои проблемы, у меня с аналогами у вас с логикой.
NEW 26.04.12 16:03
поэтому его и даже немцы некоторые на русском знают и применяют
создавая свой суржик 
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:00
В ответ на:
я знаю одно короткое слово на русском на все случаи жизни, на немецкий оно будет переводится по-разному
я знаю одно короткое слово на русском на все случаи жизни, на немецкий оно будет переводится по-разному
поэтому его и даже немцы некоторые на русском знают и применяют


NEW 26.04.12 16:06
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:02
Это вы не поймете о чем мы говорим.
Вы за то чтобы не мешали языки. Я тоже за это.
Я в своей русской речи употребляю не часто, но некоторые отдельные немецкие слова..
Говорите ли вы на русском, обходясь вообще без немецких слов? Нет - слово Фолькшохшуле вас выдало с головой.
Так о чем мы спорим?
Вы за то чтобы не мешали языки. Я тоже за это.
Я в своей русской речи употребляю не часто, но некоторые отдельные немецкие слова..
Говорите ли вы на русском, обходясь вообще без немецких слов? Нет - слово Фолькшохшуле вас выдало с головой.
Так о чем мы спорим?
NEW 26.04.12 16:08
Ну бросьте, немцы попавшие в другую языковую среду точно так же вставляют слова другого языка. Я помню как у меня бабушка говорила на немецком, а потом бац по середине проедложения слово "телевизор" на русском.
в ответ Evgenija_770 26.04.12 16:03
В ответ на:
только немцы, в отличии от некоторых, очень бережно относятся к своим традициям и языку.
только немцы, в отличии от некоторых, очень бережно относятся к своим традициям и языку.
Ну бросьте, немцы попавшие в другую языковую среду точно так же вставляют слова другого языка. Я помню как у меня бабушка говорила на немецком, а потом бац по середине проедложения слово "телевизор" на русском.
NEW 26.04.12 16:08
Как и вам тоже.
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:06
В ответ на:
вообщем всё сводится к одному - лень говорить длинные слова, лень думать
вообщем всё сводится к одному - лень говорить длинные слова, лень думать
Как и вам тоже.
NEW 26.04.12 16:10
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:09
Спросисте себя, например почему вы употребляете в своей речи слово Фольксхохшуле.
NEW 26.04.12 16:13
По кругу? Потому что так удобнее. У вас другое причины употребления немецких слов в русском?
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:12
В ответ на:
ну, молодой человек, будьте добры ответить на вопрос дамы
ну, молодой человек, будьте добры ответить на вопрос дамы
По кругу? Потому что так удобнее. У вас другое причины употребления немецких слов в русском?
NEW 26.04.12 16:26
А почему? Вы упорно не хотите отвечать на вопрос.
В ответ на:
употребила, не потому что удобнее, или потому что не знаю "аналог"
употребила, не потому что удобнее, или потому что не знаю "аналог"
А почему? Вы упорно не хотите отвечать на вопрос.
NEW 26.04.12 16:28
нет уж пожалуйста как сами просили, чтобы перевод да по одному слову. и чтобы ясно и понятно было без контекста, как сами до этого просили. есть слова и в русском? давайте мы их в вашем исполнении почитаем.
в ответ torpedouk 26.04.12 16:13
В ответ на:
das Gericht, der Schalter имеют вполне себе готовые и аналогичные по смыслу слова в русском. Их не надо обьяснять как о Бекерай несколькими словами типа "Булочная или кондитерская"
das Gericht, der Schalter имеют вполне себе готовые и аналогичные по смыслу слова в русском. Их не надо обьяснять как о Бекерай несколькими словами типа "Булочная или кондитерская"
нет уж пожалуйста как сами просили, чтобы перевод да по одному слову. и чтобы ясно и понятно было без контекста, как сами до этого просили. есть слова и в русском? давайте мы их в вашем исполнении почитаем.

NEW 26.04.12 16:29 

в ответ torpedouk 26.04.12 16:26
В ответ на:
Вы же тут о том, что нельзя слова немецкие употреблять в русской речи.
нет, я не об этом, я о том, что всему можно найти эквиваленты и "аналоги"... вот чем Вам не нравится так слово "булочная"? Вы же тут о том, что нельзя слова немецкие употреблять в русской речи.

В ответ на:
А почему?
просто употребила А почему?

NEW 26.04.12 16:33
в ответ Evgenija_770 26.04.12 16:28
для всех:
das Gericht- имеет два разных значения в русском. и "блюдо" и "суд"- что тут сложного? не понимаю. употреблять "герихт" как слово в русской речи- абсурд.
der Schalter- даже википедия выдает много значений. так что и это слово, как и "Gericht" переводится 3-4 вариантами. в зависимости от контекста! тут и спорить не надо. а вот "дох" переведешь, если одним словом, то только "отнюдь"
итд...
вообще как то все по кругу крутится...
das Gericht- имеет два разных значения в русском. и "блюдо" и "суд"- что тут сложного? не понимаю. употреблять "герихт" как слово в русской речи- абсурд.

der Schalter- даже википедия выдает много значений. так что и это слово, как и "Gericht" переводится 3-4 вариантами. в зависимости от контекста! тут и спорить не надо. а вот "дох" переведешь, если одним словом, то только "отнюдь"

вообще как то все по кругу крутится...
NEW 26.04.12 16:34
Еще раз для тех, кто упорно на 8 странице не может понять о чем мы здесь дискутируем.
А разговариваем мы о том, что некоторые немецкие слова употребляются в русской речи. Так делаю я, так делаете и вы , так делает и ледикрахер. Почему мы это делаем - спросите сначала у себя, я уже неоднократно отвечал - так удобнее.
Если взять например слово Gericht, то на русском вполне есть однозначные и полностью совподающие по смыслу слова. И мне не надо в русском предложении "Дело передали в суд", вместо слова суд вставлять "герихт". Или в предложении "Я сегодня вам приготовлю ососбенное блюдо" - тоже слово герихт не нужно. Если же я говорю "Не знаешь, в нашей Фольксхохшуле, есть курсы французкого?" - то мне, наверное возможно, но трудно будет обойтись без слова Фольксхохшуле.
А разговариваем мы о том, что некоторые немецкие слова употребляются в русской речи. Так делаю я, так делаете и вы , так делает и ледикрахер. Почему мы это делаем - спросите сначала у себя, я уже неоднократно отвечал - так удобнее.
Если взять например слово Gericht, то на русском вполне есть однозначные и полностью совподающие по смыслу слова. И мне не надо в русском предложении "Дело передали в суд", вместо слова суд вставлять "герихт". Или в предложении "Я сегодня вам приготовлю ососбенное блюдо" - тоже слово герихт не нужно. Если же я говорю "Не знаешь, в нашей Фольксхохшуле, есть курсы французкого?" - то мне, наверное возможно, но трудно будет обойтись без слова Фольксхохшуле.
NEW 26.04.12 16:35
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:29
NEW 26.04.12 16:39
в ответ torpedouk 26.04.12 16:35
NEW 26.04.12 16:40
Можно, но они не все будут лаконичны и удобны
потому что в нашем понимании "болучная" и "бекерай" не совпадают: "Пойди в булочную, возьми разного вида фруктовых тортов" - для меня звучит комично.
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:29
В ответ на:
нет, я не об этом, я о том, что всему можно найти эквиваленты и "аналоги".
..нет, я не об этом, я о том, что всему можно найти эквиваленты и "аналоги".
Можно, но они не все будут лаконичны и удобны
В ответ на:
вот чем Вам не нравится так слово "булочная"?
вот чем Вам не нравится так слово "булочная"?
потому что в нашем понимании "болучная" и "бекерай" не совпадают: "Пойди в булочную, возьми разного вида фруктовых тортов" - для меня звучит комично.
NEW 26.04.12 16:42
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:39
И что
Вы же не говорите правды, скраваясь под "просто", ну и я подумал, чего я спорю, и тоже на "просто" перейду

NEW 26.04.12 16:49
Моя реплика скорее к ее автору относится, а не к вам... вы ее процитировали, вот я и вам ответ написала.
А я всего лишь к тому... что зачем сравнивать немецкие реалии наших дней с тем, что было в СССР лет 20 и более лет назад! Уж тогда с булочными и кондитерскими в России (или других стран бывшего СССР) наших дней сравнивать нужно!
А я всего лишь к тому... что зачем сравнивать немецкие реалии наших дней с тем, что было в СССР лет 20 и более лет назад! Уж тогда с булочными и кондитерскими в России (или других стран бывшего СССР) наших дней сравнивать нужно!
Jeder ist ein Ausländer, irgendwo auf der Welt
If you're talking behind my back, you're in a good position to kiss my arse
NEW 26.04.12 16:53
я не жил в Росси в наши дни, как и много других русскоговорящих в Германии, сравнить не можем.
в ответ Missus Beastly 26.04.12 16:49
В ответ на:
Уж тогда с булочными и кондитерскими в России (или других стран бывшего СССР) наших дней
Уж тогда с булочными и кондитерскими в России (или других стран бывшего СССР) наших дней
я не жил в Росси в наши дни, как и много других русскоговорящих в Германии, сравнить не можем.
NEW 26.04.12 16:55
в ответ torpedouk 26.04.12 16:42
я не скрываюсь, просто значит просто, не более и не менее 
хорошо, Вы употребляете слово "Bäckerei", потому что Вам так удобно, и потому что Вам не нравится слово "булочная", т.е. оно не соответствует бла бла бла... можете объяснить, почему многие говорят и пишут "бекерайка" и прочее в таком же духе?

хорошо, Вы употребляете слово "Bäckerei", потому что Вам так удобно, и потому что Вам не нравится слово "булочная", т.е. оно не соответствует бла бла бла... можете объяснить, почему многие говорят и пишут "бекерайка" и прочее в таком же духе?

NEW 26.04.12 16:59
Я не знаю, я так не говорю и не пишу, надо у других мотивы спрашивать.
в ответ Ledykracher 26.04.12 16:55
В ответ на:
можете объяснить, почему многие говорят и пишут "бекерайка" и прочее в таком же духе?
можете объяснить, почему многие говорят и пишут "бекерайка" и прочее в таком же духе?
Я не знаю, я так не говорю и не пишу, надо у других мотивы спрашивать.
NEW 26.04.12 17:23
вот ваша реплика. почему же других ставите в тупик своими абсурдными просьбами и после сами себя исправляете, выдавая свою ошибку за чужую?
так всё таки несколько вариантов перевода? в зависимости таки от контекста!
да оставьте вы ваше Volkshochschule. в России кондитерские есть, и продаётся там тоже самое что и здесь! а вот Volkshochschule конкретное учебное заведение в Германии, никаким боком к России оно не относится. его дословный перевод как Народный университет на русском ничего не прояснит, т.к. нет такова в России. не надо со всякими пекарнями сравнивать! вы в словарь загляните, перевод пекарне и кондитерской вы там найдёте, но не для конкретного учебного заведения
в ответ torpedouk 26.04.12 16:34
В ответ на:
"doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом.
"doch" - я вас прошу привести аналог в русском на все случаи жизни одним конкретным словом.
вот ваша реплика. почему же других ставите в тупик своими абсурдными просьбами и после сами себя исправляете, выдавая свою ошибку за чужую?
В ответ на:
Если взять например слово Gericht, то на русском вполне есть однозначные и полностью совподающие по смыслу слова. И мне не надо в русском предложении "Дело передали в суд", вместо слова суд вставлять "герихт". Или в предложении "Я сегодня вам приготовлю ососбенное блюдо" - тоже слово герихт не нужно. Если же я говорю "Не знаешь, в нашей Фольксхохшуле, есть курсы французкого?" - то мне, наверное возможно, но трудно будет обойтись без слова Фольксхохшуле.
Если взять например слово Gericht, то на русском вполне есть однозначные и полностью совподающие по смыслу слова. И мне не надо в русском предложении "Дело передали в суд", вместо слова суд вставлять "герихт". Или в предложении "Я сегодня вам приготовлю ососбенное блюдо" - тоже слово герихт не нужно. Если же я говорю "Не знаешь, в нашей Фольксхохшуле, есть курсы французкого?" - то мне, наверное возможно, но трудно будет обойтись без слова Фольксхохшуле.
так всё таки несколько вариантов перевода? в зависимости таки от контекста!
да оставьте вы ваше Volkshochschule. в России кондитерские есть, и продаётся там тоже самое что и здесь! а вот Volkshochschule конкретное учебное заведение в Германии, никаким боком к России оно не относится. его дословный перевод как Народный университет на русском ничего не прояснит, т.к. нет такова в России. не надо со всякими пекарнями сравнивать! вы в словарь загляните, перевод пекарне и кондитерской вы там найдёте, но не для конкретного учебного заведения
NEW 26.04.12 18:28
в ответ Evgenija_770 26.04.12 17:23
НП дискуссия интересная.
Просто хочется сказать ревнителям чистоты русского языка что:
как бы вы ни старались, вы все равно рано или поздно будете смешивать. Нравится вам это или нет, это неизбежно. Писать здесь можно что угодно, переводить Арбейтсамт, дох, термин это одно, а в разговоре поймайте себя сами на том, что легче смешивать, чем тужиться насчет биржи труда, отнюдь и т.д.
Не парьтесь. Люди говорят так как им легче. Понты тут навряд ли основное место занимают
Просто хочется сказать ревнителям чистоты русского языка что:
как бы вы ни старались, вы все равно рано или поздно будете смешивать. Нравится вам это или нет, это неизбежно. Писать здесь можно что угодно, переводить Арбейтсамт, дох, термин это одно, а в разговоре поймайте себя сами на том, что легче смешивать, чем тужиться насчет биржи труда, отнюдь и т.д.
Не парьтесь. Люди говорят так как им легче. Понты тут навряд ли основное место занимают
NEW 26.04.12 18:33
в ответ aliksson 26.04.12 18:28
дох дох, пАнты тут большую роль играют с обоих сторон, причем.
со стороны сторонников "машанины"- потому что якобы и я немецкий знаю тоже.. (не у всех конечно, мы это уже выяснили.. эквивалентность итд..) и со стороны
противников: тоже пАтны.. мол я говорю на чистом русском... не то, что все эти переселенцы итд..
со стороны сторонников "машанины"- потому что якобы и я немецкий знаю тоже.. (не у всех конечно, мы это уже выяснили.. эквивалентность итд..) и со стороны
противников: тоже пАтны.. мол я говорю на чистом русском... не то, что все эти переселенцы итд..

NEW 26.04.12 18:49
в ответ SusiMusi 26.04.12 18:33
Ну если напоказ это делать, (с обеих сторон), то это и видно. Конечно, симпатий не вызывает. Но мне такие случаи последнее время не попадались
- ага, а сами типа погостить приехали, непереселенцы
"дох дох"- это случайно или специально было?
В ответ на:
мол я говорю на чистом русском... не то, что все эти переселенцы итд..
мол я говорю на чистом русском... не то, что все эти переселенцы итд..
- ага, а сами типа погостить приехали, непереселенцы

"дох дох"- это случайно или специально было?

NEW 26.04.12 18:55
в ответ aliksson 26.04.12 18:49
[/цитата]"дох дох"- это случайно или специально было?[цитата]
никакой случайности!
слово "дох" ваще не употребляю в русской разговорной речи.в письменной тем более

вот Хаусмастер говорю...Антраг- тоже иногда..
многие еще говорят " бафик" но я говорю: "получила стипендию"
никакой случайности!




вот Хаусмастер говорю...Антраг- тоже иногда..
многие еще говорят " бафик" но я говорю: "получила стипендию"


NEW 26.04.12 21:56
в ответ Evgenija_770 26.04.12 17:23
Ну солгасен, с дох я погорячился.
Но отличий бекерай от фолксхохшуле нет совершенно никакой. Как Народный университет ничего не скажет на русском моему собеседнику, так и кондитерская или тем более булочная. Что сейчас там в России - я не знаю, есть ли подобные заведения - наверное есть. Но я не знаю как они называются и в обиход это у нас не вышло, и моя жена не знает, и я ей сегодня сказал (типа тестировал) забеги в булочную, она секунды 3 на меня смотрела, а потом спросила "а где у нас булочная?"
Но отличий бекерай от фолксхохшуле нет совершенно никакой. Как Народный университет ничего не скажет на русском моему собеседнику, так и кондитерская или тем более булочная. Что сейчас там в России - я не знаю, есть ли подобные заведения - наверное есть. Но я не знаю как они называются и в обиход это у нас не вышло, и моя жена не знает, и я ей сегодня сказал (типа тестировал) забеги в булочную, она секунды 3 на меня смотрела, а потом спросила "а где у нас булочная?"
NEW 27.04.12 10:17
в ответ SusiMusi 26.04.12 18:33
Устная речь это одно, я вот вчера книгу читала, так там через страницу грамматические ошибки... чОрт, шОпотом, беЗпристрастный, что то мне так грустно стало. Ладно, раз опечатка, редактор ошибся, все мы люди, все мы человеки (с). но с таким постоянством
И вроде, не базарное чтиво, Набоков......

NEW 27.04.12 18:23
в ответ kauffrau 25.04.12 00:09
Ответ по теме: куда девают вчерашний хлеб...Да, кто куда!
Теперь попутный ответ
Вот тут возмущаются насчет слова бекерай
Типа почему бы не написать "булочная". Ну, может, в Москве и булочная. А тут - куда ни глянь - везде бекерай! Вы же интеллигентные люди, разберетесь что к чему, оттого что булочную назовут бекерайкой, она шляпным салоном не станет, не переживайте!
У меня родился еще один вопрос-ответ: у меня два любовничка говорят на идише. Мне что, их переубеждать, что это не чистый немецкий, или делать вид, что не понимаю, что они хотят?
Теперь попутный ответ
Вот тут возмущаются насчет слова бекерай
Типа почему бы не написать "булочная". Ну, может, в Москве и булочная. А тут - куда ни глянь - везде бекерай! Вы же интеллигентные люди, разберетесь что к чему, оттого что булочную назовут бекерайкой, она шляпным салоном не станет, не переживайте!
У меня родился еще один вопрос-ответ: у меня два любовничка говорят на идише. Мне что, их переубеждать, что это не чистый немецкий, или делать вид, что не понимаю, что они хотят?

NEW 01.05.12 17:08
Это Ваши предположения, или сами так работаете? Может, где-то так и делается, но, думаю, скорее исключение, чем правило.
Если я что-то про свою работу негативное здесь, на форуме, напишу, фирму не указывая, как они меня вычислят? Да никак.
В ответ на:
если запаковывали,значит -не на выброс шло,а на продажу.
In Antwort auf:
причем, голыми руками, без перчаток
ой,ой, какие мы чистоплюи!
всё,что вы не видите,всё делается голыми руками!
и будет делаться, сами партесь в резиновых перчатках
хлеб вчерашний идёт вег,кроме воскресенья, в воскр. никто не работает и хлеб не печёт, цена-не хальбированная,обычная.
выпечка вчерашная,что-хуже станет?
да у меня дома лежат плюшки какие-то в холодильнике,дня 4 ,вполне вкусно.
если запаковывали,значит -не на выброс шло,а на продажу.
In Antwort auf:
причем, голыми руками, без перчаток
ой,ой, какие мы чистоплюи!
всё,что вы не видите,всё делается голыми руками!
и будет делаться, сами партесь в резиновых перчатках
хлеб вчерашний идёт вег,кроме воскресенья, в воскр. никто не работает и хлеб не печёт, цена-не хальбированная,обычная.
выпечка вчерашная,что-хуже станет?
да у меня дома лежат плюшки какие-то в холодильнике,дня 4 ,вполне вкусно.
Это Ваши предположения, или сами так работаете? Может, где-то так и делается, но, думаю, скорее исключение, чем правило.
В ответ на:
да вы много чего не знаете и не узнаете никогда!всех триков.
с работников подписку берут о молчании,или корпоративной солидарности.
в случае чесания языком,в т. ч и в интернете о тайнах производства-кюндигунг!
да вы много чего не знаете и не узнаете никогда!всех триков.
с работников подписку берут о молчании,или корпоративной солидарности.
в случае чесания языком,в т. ч и в интернете о тайнах производства-кюндигунг!
Если я что-то про свою работу негативное здесь, на форуме, напишу, фирму не указывая, как они меня вычислят? Да никак.
NEW 01.05.12 22:17
в ответ kauffrau 01.05.12 17:08
не, не предположения.

выкидывается много,оченъ много ,ящиков 5 булочек каждый день,хлеб обычно уходит весь,если завал хлебом-можно упаковать и заморозить,как шеф скажет,или всё отсылается назад,не запакованное.
нас ругают если много напекли и выкидываем,т.к. утилизация отходов-тоже большая проблема и сейчас нормы какие-то по отходам продуктовым,вроде б не более 5% к обороту.
иногда по 500 заготовок для булочек идёт в отходы,(25 кг теста)

выкидывается много,оченъ много ,ящиков 5 булочек каждый день,хлеб обычно уходит весь,если завал хлебом-можно упаковать и заморозить,как шеф скажет,или всё отсылается назад,не запакованное.
нас ругают если много напекли и выкидываем,т.к. утилизация отходов-тоже большая проблема и сейчас нормы какие-то по отходам продуктовым,вроде б не более 5% к обороту.
иногда по 500 заготовок для булочек идёт в отходы,(25 кг теста)
NEW 14.05.12 14:17
в ответ подарочеk 01.05.12 22:17
cейчас больше все производят .чем потребляют
подняла пардон сного тему..
У меня лошади и др.жив нам в пятницу сотрудница привозит 5 мешков что не продали хлеб. изделий...они совершенно свежие прям с прелавка
Жалко конечно . что не продают по низ.стоимости.
Но видать система капитализма в этом (
подняла пардон сного тему..
У меня лошади и др.жив нам в пятницу сотрудница привозит 5 мешков что не продали хлеб. изделий...они совершенно свежие прям с прелавка
Жалко конечно . что не продают по низ.стоимости.
Но видать система капитализма в этом (
NEW 17.05.12 19:00
в ответ подарочеk 14.05.12 18:00
Н.П. Специально нашла ссылку, сама я читала про этого владельца сети в нашей местной газете. К тому, что есть в этой ссылке, там было еще о том, что после статьи в газете на него наехали разные благотворительные организации, мол, в Африке дети голодают, а вы... На что он им ответил: "Я с лихвой выполняю свои обязательства по отношению к Тафелям, скотоводам и приютам для животных, с которыми у меня договор. Остатки я использую по своему усмотрению. Если кто-то найдет средства и способы переправлять хлеб в Африку - милости прошу! " Сразу все критики отвалили.
http://www.wdr.de/tv/servicezeit/sendungsbeitraege/2011/kw35/0901/00_brotverschw...
На видео про него с 6 минуты.
http://www.wdr.de/tv/servicezeit/sendungsbeitraege/2011/kw35/0901/00_brotverschw...
На видео про него с 6 минуты.