Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Тусовка

Bäckerei -куда девают вчерашний хлеб и выпечку?

4228  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все
torpedouk коренной житель25.04.12 14:53
torpedouk
NEW 25.04.12 14:53 
в ответ Ledykracher 25.04.12 14:48
В ответ на:
скорее всего, человек русский язык просто не знает

Я выше с вами аргументировано пытался найти вариант, вы не захотели дальше рассуждать, а теперъ вешаете ярлыки.
#61 
torpedouk коренной житель25.04.12 14:55
torpedouk
NEW 25.04.12 14:55 
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:50
Еще раз, для тех, кто не умеет читать: мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.
#62 
  Evgenija_770 коренной житель25.04.12 14:56
NEW 25.04.12 14:56 
в ответ torpedouk 25.04.12 14:52
я их называю для вас вместе, чтобы показать "ассортимент" русских слов вам лично признаюсь, если разговариваю на русском называю - кондитерская.
как вы переводите на русский das Dorf? в России и в Германии это очень сильно отличается, больше чем ваша бекерай от булочной. ну так как вы переводите?
#63 
  Evgenija_770 коренной житель25.04.12 14:58
NEW 25.04.12 14:58 
в ответ torpedouk 25.04.12 14:55
В ответ на:
Еще раз, для тех, кто не умеет читать: мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.

точно так же как и остальные слова типа банхоф, фарлэрэр и т.д.
#64 
  Ledykracher патриот25.04.12 14:59
NEW 25.04.12 14:59 
в ответ torpedouk 25.04.12 14:55
В ответ на:
мы говорим о том, почему мы ЗДЕСЬ в русской речи употребляем слово бекерай.
да мы поняли уже давно, почему Вы в русской речи употребляете слово "бекерай"
а вот, как Вы для немцев береведёте "булочная", "кондитерская", "пекарня", беря во внимание местные особенности?
#65 
torpedouk коренной житель25.04.12 15:01
torpedouk
NEW 25.04.12 15:01 
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:56, Последний раз изменено 25.04.12 15:08 (torpedouk)
В ответ на:
если разговариваю на русском называю - кондитерская.

"Я пошла купить батон черного хлеба в кондитерскую"?
В ответ на:
как вы переводите на русский das Dorf? в России и в Германии это очень сильно отличается, больше чем ваша бекерай от булочной. ну так как вы переводите?

ИМХО, но различие в словах деревня и не такие же уж болъшие, хотя нюнасы и имеются. Но в целом почти всегда (за редким исключением) вместо слова [Dorf] - дервня говорить можно.
#66 
torpedouk коренной житель25.04.12 15:02
torpedouk
NEW 25.04.12 15:02 
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:58
В ответ на:

точно так же как и остальные слова типа банхоф, фарлэрэр и т.д.

Я где то говорил, что употребляю в руской речи слова типа фарлерера и т.д.? Вопрос был конкретно про бекерай, я на него ответил, зачем вы лишнее накручиваете?
#67 
torpedouk коренной житель25.04.12 15:08
torpedouk
NEW 25.04.12 15:08 
в ответ Ledykracher 25.04.12 14:59, Последний раз изменено 25.04.12 15:09 (torpedouk)
В ответ на:
а вот, как Вы для немцев береведёте "булочная", "кондитерская", "пекарня", беря во внимание местные особенности?

если мне придется для немцев переводить (пока не приходилось), то булочная это - [Brotladen], кондитерская - [Süßbackwarengeschäft], Пекарня - [Bäckerei ohne Verkaufsstelle]
#68 
  Ledykracher патриот25.04.12 15:11
NEW 25.04.12 15:11 
в ответ torpedouk 25.04.12 15:08
прямо словарь советских времён
#69 
  Evgenija_770 коренной житель25.04.12 15:13
NEW 25.04.12 15:13 
в ответ torpedouk 25.04.12 15:08
таки для немцев будете переводить. да за чем такие трудности - говорите на русском! так же смесью, только уже в немецкую речь вставляйте русские слова.
#70 
  Ledykracher патриот25.04.12 15:20
NEW 25.04.12 15:20 
в ответ torpedouk 25.04.12 15:08
В ответ на:
кондитерская - [Süßbackwarengeschäft]
зачем так сложно? Konditorei
В ответ на:
то булочная это - [Brotladen]
где Вы такое слово вообще откопали? если рассуждать так, как Вы, то в этом самом Laden должны продавать только хлеб, Brot т.е.
В ответ на:
Пекарня - [Bäckerei ohne Verkaufsstelle]
тогда уж Großbäckerei
#71 
torpedouk коренной житель25.04.12 15:52
torpedouk
NEW 25.04.12 15:52 
в ответ Ledykracher 25.04.12 15:20
О тонкостях можно подумать еще, согласен.
#72 
torpedouk коренной житель25.04.12 15:54
torpedouk
NEW 25.04.12 15:54 
в ответ Evgenija_770 25.04.12 15:13
Те русские слова, которые немцым знакомы вставляю: водка, перестройка, балалайка
#73 
  Evgenija_770 коренной житель25.04.12 16:03
NEW 25.04.12 16:03 
в ответ torpedouk 25.04.12 15:54, Последний раз изменено 25.04.12 16:03 (Evgenija_770)
так водка и на немецком водка. вы и немецкий то не очень знаете
#74 
  Ledykracher патриот25.04.12 16:07
NEW 25.04.12 16:07 
в ответ torpedouk 25.04.12 15:54
"водка" у немцев водка же, "балалайка" тоже, "перестройка" тоже прочно вошёл в употребление, даже в словаре своё место занял
а вот "булочную" всё же нужно для них перевести
#75 
torpedouk коренной житель25.04.12 16:10
torpedouk
NEW 25.04.12 16:10 
в ответ Evgenija_770 25.04.12 16:03
Я уже понял, что вы лучше меня всё знаете, я рад за вас.
Водка - русское слово вошедшие в немецкий.
#76 
ryba solotaja старожил25.04.12 16:10
ryba solotaja
NEW 25.04.12 16:10 
в ответ Ledykracher 25.04.12 16:07
всё, растерзали мужика....
- Какая Вы прелесть ! - сказал незнакомый мужчина. Не местный - подумала Милочка и улыбнулась....
#77 
torpedouk коренной житель25.04.12 16:11
torpedouk
NEW 25.04.12 16:11 
в ответ Ledykracher 25.04.12 16:07
Если нужно - переведу, опишу если надо. В чем проблема.
#78 
  Evgenija_770 коренной житель25.04.12 16:11
NEW 25.04.12 16:11 
в ответ ryba solotaja 25.04.12 16:10
да ну, нет таки, он сильный
#79 
  Evgenija_770 коренной житель25.04.12 16:12
NEW 25.04.12 16:12 
в ответ torpedouk 25.04.12 16:10
В ответ на:
Я уже понял, что вы лучше меня всё знаете, я рад за вас.
Водка - русское слово вошедшие в немецкий.

нда, и уверенна он женат
#80 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все