Вход на сайт
Bäckerei -куда девают вчерашний хлеб и выпечку?
NEW 25.04.12 11:36
в ответ Ledykracher 25.04.12 11:31
NEW 25.04.12 11:49
У нас конкретно он делает следующее: завязывает коньки детям, готовит бутылки с водой, приносит-уносит клюшки запасные, готовит материал для тренировок (шайбы, ворота..), чинит амуницию детей в срочном порядке. Во время выездных турниров следит за детьми, резервирует отель и т.д.
У нас было в приглашении на турнир , что дети, тренер и 2 бетроера питаются бесплатно. Мне надо было перевести на русский и отправить российском клубам. И так и не придумал как перевести одним словом - Бетроэр.
У нас было в приглашении на турнир , что дети, тренер и 2 бетроера питаются бесплатно. Мне надо было перевести на русский и отправить российском клубам. И так и не придумал как перевести одним словом - Бетроэр.
NEW 25.04.12 11:57 

в ответ torpedouk 25.04.12 11:49
В ответ на:
У нас конкретно он делает следующее: завязывает коньки детям, готовит бутылки с водой, приносит-уносит клюшки запасные, готовит материал для тренировок (шайбы, ворота..), чинит амуницию детей в срочном порядке. Во время выездных турниров следит за детьми, резервирует отель и т.д.
менеджер однозначно У нас конкретно он делает следующее: завязывает коньки детям, готовит бутылки с водой, приносит-уносит клюшки запасные, готовит материал для тренировок (шайбы, ворота..), чинит амуницию детей в срочном порядке. Во время выездных турниров следит за детьми, резервирует отель и т.д.

В ответ на:
Мне надо было перевести на русский и отправить российском клубам. И так и не придумал как перевести одним словом - Бетроэр.
и Вы так и написали "Бетроэр"? в России, конечно, всё поняли Мне надо было перевести на русский и отправить российском клубам. И так и не придумал как перевести одним словом - Бетроэр.

NEW 25.04.12 12:32
Администратор, Заведущий - явно не подходит, пишем в проглахснеии тогда "Тренер и 2 Заведущих едят бесплатно"
Помощник тренера - в русском понятии тоже тренер по сути, помогает тренировать
Ассистент - тоже не совсем то.
Много , но не передающих точного значения
Помощник тренера - в русском понятии тоже тренер по сути, помогает тренировать
Ассистент - тоже не совсем то.
В ответ на:
На каждое немецкое слово найдется много русских слов
На каждое немецкое слово найдется много русских слов
Много , но не передающих точного значения
NEW 25.04.12 12:34
в ответ Ledykracher 25.04.12 11:57
Я в итоге просто написал: тренер и 2 сопровождающих.
не менеджер, один бетроер завязывает коньки и воду подает, один гостиницу заказывает - оба менеджеры?
В ответ на:
менеджер однозначно
менеджер однозначно
не менеджер, один бетроер завязывает коньки и воду подает, один гостиницу заказывает - оба менеджеры?
NEW 25.04.12 12:36
Приблизительно написать можно, но повторюсь: если в русской команде скажите "помощник тренера" - это сооствествует такому понятию как ко-тренер, который тоже тренирует, помогает тренировать. Такие у нас в команде тоже есть, но они не бетроеры.
в ответ wieauchimmer 25.04.12 12:08
В ответ на:
присоединяюсь к варианту "помощник тренера" как к самому адекватному и точному по значению
присоединяюсь к варианту "помощник тренера" как к самому адекватному и точному по значению
Приблизительно написать можно, но повторюсь: если в русской команде скажите "помощник тренера" - это сооствествует такому понятию как ко-тренер, который тоже тренирует, помогает тренировать. Такие у нас в команде тоже есть, но они не бетроеры.
NEW 25.04.12 12:36
в ответ torpedouk 25.04.12 12:32
если Вам так важны именно советские понятия и значения, то раньше в советском спорте было такое понятие как "воспитатель". Воспитатель именно спортивных секций, который завязывал шнурки и ездил с детьми в поездки и присматривал за ними. Это Вам подходит?
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
NEW 25.04.12 12:43
в ответ wieauchimmer 25.04.12 12:36
Мне не важны советские понятия, тут нужно различать, одно дело когда я кому то здесь живущему русскоговорящему скажу "булочная", он может и поймет, что речь о бекерай, но секудное замешательство будет, потому как у нас предстваелния о булочной другое.
Другое дело, что мне надо оф. приглашение послать в российских клуб и чтобы это как как то было на правильном оф. языке написано и отражало суть.
Другое дело, что мне надо оф. приглашение послать в российских клуб и чтобы это как как то было на правильном оф. языке написано и отражало суть.
NEW 25.04.12 13:45
в ответ wieauchimmer 25.04.12 13:22
Конечно поймут, я выше написал как я выкрутился, но факт остается фактом, не все немецкие слова можно однозначно одним словом на русский перевести.
NEW 25.04.12 14:22
в ответ torpedouk 25.04.12 13:45
ну а как вы рассказываете о своей жизни в Германии когда на историческую родину погостить приезжаете? тоже так? встал я утром штундов в 7 через банхов прошёл в бекерай и там купил пару вкусных бретцелей. пришёл нах хаузе сел за тыш и съел 
и как? вас понимают? или приходится потом сто раз объяснять что это такое и с чем это едят?
или всё таки переводите на родной язык?
вы где нибудь в газете или худ. литературе встречали подобное? хотя наверное нет. у многих хватает ума перевести слова с одного языка на другой


или всё таки переводите на родной язык?
вы где нибудь в газете или худ. литературе встречали подобное? хотя наверное нет. у многих хватает ума перевести слова с одного языка на другой
NEW 25.04.12 14:32
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:22
вы наверное не поняли. Вопрос был конкретно про бекераи, и почему мы ЗДЕСЬ его употребляем. Я объяснил (нет точного понятийного перевода на русский).
Никто никаких штундов и хаузов не употребляет, потому что есть простые и однозначне переводы на русский.
Никто никаких штундов и хаузов не употребляет, потому что есть простые и однозначне переводы на русский.
NEW 25.04.12 14:44
в ответ torpedouk 25.04.12 14:32
это вы наверное не поняли, что вам выше пытались донести. если не знаете аналог в русском языке это не значит что его не существует. булочная или кондитерская
во как подходит! конкретный ассортимент никого не интересует. главное что там продуются хлебобулочные изделия, а не овощи\фрукты


NEW 25.04.12 14:52
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:44
Выше я пытался объяснить почему кондитерская или булочная не подходят. Вы и сами эти 2 слова (кондитерская или булочная) называете вемсте, потому что понимаете, что каждое отдельно из них не подходит к бекерай. Поэтому и говорю, что нет однозначного перевода.