Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Тусовка

Bäckerei -куда девают вчерашний хлеб и выпечку?

4228  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все
torpedouk коренной житель25.04.12 11:36
torpedouk
NEW 25.04.12 11:36 
в ответ Ledykracher 25.04.12 11:31
Какой же он тренер? Он не тренирует детей и даже не помагет тренировать.
#41 
  Ledykracher патриот25.04.12 11:39
NEW 25.04.12 11:39 
в ответ torpedouk 25.04.12 11:36, Последний раз изменено 25.04.12 11:41 (Ledykracher)
так а что он делает, этот самый ваш Betreuer? какие у него функции, от этого и плясать надо
руководитель, менеджер... и т.д. и т.д.
#42 
torpedouk коренной житель25.04.12 11:49
torpedouk
NEW 25.04.12 11:49 
в ответ Ledykracher 25.04.12 11:39, Последний раз изменено 25.04.12 11:50 (torpedouk)
У нас конкретно он делает следующее: завязывает коньки детям, готовит бутылки с водой, приносит-уносит клюшки запасные, готовит материал для тренировок (шайбы, ворота..), чинит амуницию детей в срочном порядке. Во время выездных турниров следит за детьми, резервирует отель и т.д.
У нас было в приглашении на турнир , что дети, тренер и 2 бетроера питаются бесплатно. Мне надо было перевести на русский и отправить российском клубам. И так и не придумал как перевести одним словом - Бетроэр.
#43 
  ТАГИЛ завсегдатай25.04.12 11:53
NEW 25.04.12 11:53 
в ответ torpedouk 25.04.12 11:49
Администратор?
Заведующий?
Помощник тренера?
Ассистент?
Русский язык - велик и могуч. На каждое немецкое слово найдется много русских слов
#44 
  Ledykracher патриот25.04.12 11:57
NEW 25.04.12 11:57 
в ответ torpedouk 25.04.12 11:49
В ответ на:
У нас конкретно он делает следующее: завязывает коньки детям, готовит бутылки с водой, приносит-уносит клюшки запасные, готовит материал для тренировок (шайбы, ворота..), чинит амуницию детей в срочном порядке. Во время выездных турниров следит за детьми, резервирует отель и т.д.
менеджер однозначно
В ответ на:
Мне надо было перевести на русский и отправить российском клубам. И так и не придумал как перевести одним словом - Бетроэр.
и Вы так и написали "Бетроэр"? в России, конечно, всё поняли
#45 
  Ledykracher патриот25.04.12 11:58
NEW 25.04.12 11:58 
в ответ ТАГИЛ 25.04.12 11:53
кстати, да... администратор или помошник тренера больше подходят
#46 
wieauchimmer завсегдатай25.04.12 12:08
wieauchimmer
NEW 25.04.12 12:08 
в ответ Ledykracher 25.04.12 11:58
присоединяюсь к варианту "помощник тренера" как к самому адекватному и точному по значению
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
#47 
torpedouk коренной житель25.04.12 12:32
torpedouk
NEW 25.04.12 12:32 
в ответ ТАГИЛ 25.04.12 11:53, Последний раз изменено 25.04.12 12:37 (torpedouk)
Администратор, Заведущий - явно не подходит, пишем в проглахснеии тогда "Тренер и 2 Заведущих едят бесплатно"
Помощник тренера - в русском понятии тоже тренер по сути, помогает тренировать
Ассистент - тоже не совсем то.
В ответ на:
На каждое немецкое слово найдется много русских слов

Много , но не передающих точного значения
#48 
torpedouk коренной житель25.04.12 12:34
torpedouk
NEW 25.04.12 12:34 
в ответ Ledykracher 25.04.12 11:57
Я в итоге просто написал: тренер и 2 сопровождающих.
В ответ на:
менеджер однозначно

не менеджер, один бетроер завязывает коньки и воду подает, один гостиницу заказывает - оба менеджеры?
#49 
torpedouk коренной житель25.04.12 12:36
torpedouk
NEW 25.04.12 12:36 
в ответ wieauchimmer 25.04.12 12:08
В ответ на:

присоединяюсь к варианту "помощник тренера" как к самому адекватному и точному по значению

Приблизительно написать можно, но повторюсь: если в русской команде скажите "помощник тренера" - это сооствествует такому понятию как ко-тренер, который тоже тренирует, помогает тренировать. Такие у нас в команде тоже есть, но они не бетроеры.
#50 
wieauchimmer завсегдатай25.04.12 12:36
wieauchimmer
NEW 25.04.12 12:36 
в ответ torpedouk 25.04.12 12:32
если Вам так важны именно советские понятия и значения, то раньше в советском спорте было такое понятие как "воспитатель". Воспитатель именно спортивных секций, который завязывал шнурки и ездил с детьми в поездки и присматривал за ними. Это Вам подходит?
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
#51 
torpedouk коренной житель25.04.12 12:43
torpedouk
NEW 25.04.12 12:43 
в ответ wieauchimmer 25.04.12 12:36
Мне не важны советские понятия, тут нужно различать, одно дело когда я кому то здесь живущему русскоговорящему скажу "булочная", он может и поймет, что речь о бекерай, но секудное замешательство будет, потому как у нас предстваелния о булочной другое.
Другое дело, что мне надо оф. приглашение послать в российских клуб и чтобы это как как то было на правильном оф. языке написано и отражало суть.
#52 
wieauchimmer завсегдатай25.04.12 13:22
wieauchimmer
NEW 25.04.12 13:22 
в ответ torpedouk 25.04.12 12:43
пишите "воспитатель-помощник тренера", точно поймут
Ich suche keine Bekanntschaften! Bin glücklich verheiratet und gar nicht an euch interessiert
#53 
torpedouk коренной житель25.04.12 13:45
torpedouk
NEW 25.04.12 13:45 
в ответ wieauchimmer 25.04.12 13:22
Конечно поймут, я выше написал как я выкрутился, но факт остается фактом, не все немецкие слова можно однозначно одним словом на русский перевести.
#54 
  Evgenija_770 коренной житель25.04.12 14:22
NEW 25.04.12 14:22 
в ответ torpedouk 25.04.12 13:45
ну а как вы рассказываете о своей жизни в Германии когда на историческую родину погостить приезжаете? тоже так? встал я утром штундов в 7 через банхов прошёл в бекерай и там купил пару вкусных бретцелей. пришёл нах хаузе сел за тыш и съел и как? вас понимают? или приходится потом сто раз объяснять что это такое и с чем это едят?
или всё таки переводите на родной язык?
вы где нибудь в газете или худ. литературе встречали подобное? хотя наверное нет. у многих хватает ума перевести слова с одного языка на другой
#55 
torpedouk коренной житель25.04.12 14:32
torpedouk
NEW 25.04.12 14:32 
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:22
вы наверное не поняли. Вопрос был конкретно про бекераи, и почему мы ЗДЕСЬ его употребляем. Я объяснил (нет точного понятийного перевода на русский).
Никто никаких штундов и хаузов не употребляет, потому что есть простые и однозначне переводы на русский.
#56 
  Evgenija_770 коренной житель25.04.12 14:44
NEW 25.04.12 14:44 
в ответ torpedouk 25.04.12 14:32
это вы наверное не поняли, что вам выше пытались донести. если не знаете аналог в русском языке это не значит что его не существует. булочная или кондитерская во как подходит! конкретный ассортимент никого не интересует. главное что там продуются хлебобулочные изделия, а не овощи\фрукты
#57 
  Ledykracher патриот25.04.12 14:48
NEW 25.04.12 14:48 
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:44
В ответ на:
если не знаете аналог в русском языке это не значит что его не существует.
скорее всего, человек русский язык просто не знает
#58 
  Evgenija_770 коренной житель25.04.12 14:50
NEW 25.04.12 14:50 
в ответ torpedouk 25.04.12 14:32
а вы когда на родине про "бекерай" рассказываете, они сразу понимают что это такое и ассортимент "встаёт" у них перед глазами? или вы после этого им поясняете - булочная!
#59 
torpedouk коренной житель25.04.12 14:52
torpedouk
NEW 25.04.12 14:52 
в ответ Evgenija_770 25.04.12 14:44
Выше я пытался объяснить почему кондитерская или булочная не подходят. Вы и сами эти 2 слова (кондитерская или булочная) называете вемсте, потому что понимаете, что каждое отдельно из них не подходит к бекерай. Поэтому и говорю, что нет однозначного перевода.
#60 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 все