Вход на сайт
Налево сказку говорит...
NEW 26.05.09 10:59
украдено и отсюда тоже:
http://neivid.livejournal.com/287773.html
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
http://neivid.livejournal.com/287773.html
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
не божемойкай
NEW 26.05.09 11:50
в ответ галина 1954 26.05.09 10:59
Бедолага... 
А моя дочь, пожалуй, не знает.
Нужно будет ей почитать, тем более на память знаю.
А мы климу в машине называем "мазган". Когда то, лет 10 назад, у нас гостили друзья из Израиля, мы много ездили автомобилем, ну и "Включи мазган", "Сделай мазган" по-тише. Ну и вот, осталось... Знакомые удивляются, мол почему? Потому на иврите. А почему вдруг на иврите?
Учитывая, что больше ни одного слова на иврите мы не знаем.

А моя дочь, пожалуй, не знает.

А мы климу в машине называем "мазган". Когда то, лет 10 назад, у нас гостили друзья из Израиля, мы много ездили автомобилем, ну и "Включи мазган", "Сделай мазган" по-тише. Ну и вот, осталось... Знакомые удивляются, мол почему? Потому на иврите. А почему вдруг на иврите?

Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 12:06
в ответ samus 26.05.09 11:50
да..там как и у нас )))суржик с волапюком А в Америке тоже смешно..тут у Татьяны Толстой вычитала
Покупатель-продавцу - Мне полпаунда свисс-лоу-феттного творогу
Продавец - Тю!Та разве ж творог свисс-лоу-феттный?То ж чиз!
Покупатель - Ну свесьте полпаунда чизу.
Продавец - Вам послайсить или целым писом?
словарик к тексту -
cheese -сыр
swiss low fat - швейцарский с пониженым содержанием жира
pound - фунт
to cslice - нарезать ломтиками
piece - целый кусок
вот так мы разговариваем
Покупатель-продавцу - Мне полпаунда свисс-лоу-феттного творогу
Продавец - Тю!Та разве ж творог свисс-лоу-феттный?То ж чиз!
Покупатель - Ну свесьте полпаунда чизу.
Продавец - Вам послайсить или целым писом?
словарик к тексту -
cheese -сыр
swiss low fat - швейцарский с пониженым содержанием жира
pound - фунт
to cslice - нарезать ломтиками
piece - целый кусок
вот так мы разговариваем

не божемойкай
NEW 26.05.09 12:10
в ответ галина 1954 26.05.09 12:06
Тоже читаю Толстую "День" (личное).
Замечаю за собой такую фигню, поэтому стараюсь следить: биржа труда, налоговая декларация... хотя в том же русском магазине могу ляпнуть: полкило хакфляйша
Замечаю за собой такую фигню, поэтому стараюсь следить: биржа труда, налоговая декларация... хотя в том же русском магазине могу ляпнуть: полкило хакфляйша

Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 12:39
в ответ tyumenka 26.05.09 12:18
Прайс-лист?
Ненавижу суржик.
Но бывает смешно: "Вася, ком цу мир и авоську прихвати" 

Ненавижу суржик.


Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 13:18
в ответ samus 26.05.09 12:39
Иииии... Прайс-лист - это уже практически вошло в обиход всех
А вот... Планерка - митинг (meeting - встреча), плиз (как меня это бесит!!!) вместо пожалуйста, джоб дескрипшыны - должностные инструкции ну и все в таком духе 
Ну... у меня мама всю жизнь так говорила
Хотя, судя по всему, только это по-немецки и помнила
Зато бабушка у меня всегда говорила "ам рэчка" - на речку 


В ответ на:
"Вася, ком цу мир и авоську прихвати"
"Вася, ком цу мир и авоську прихвати"
Ну... у меня мама всю жизнь так говорила



Глаза боятся, а руки трогают
NEW 26.05.09 13:29 
Кстати, двуязычные дети чётко разделяют языки общения, смешение языков приходит позже. Я так понимаю, сознательно.
в ответ tyumenka 26.05.09 13:18

Кстати, двуязычные дети чётко разделяют языки общения, смешение языков приходит позже. Я так понимаю, сознательно.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 13:55
в ответ tyumenka 26.05.09 13:45
Это примерно, как ездить на нескольких машинах попеременно, постоянно их меняя в течении дня, например.
Особенно если они очень разные. Например переключатель скоростей в одной обычный, а у другой на рулевой колонке)
Поначалу жутко путаешься и рука не туда тянется, но вскоре руки "переключаются" сами, стоит только сменить машину)
Что ещё интереснее, имея такой опыт, к любой другой машине привыкаешь намного быстрее, чем без такого опыта.)
Вот и про языки говорят, что те, кто владеет минимум двумя, легче учит третий, чем человек "одноязычный")
Особенно если они очень разные. Например переключатель скоростей в одной обычный, а у другой на рулевой колонке)
Поначалу жутко путаешься и рука не туда тянется, но вскоре руки "переключаются" сами, стоит только сменить машину)
Что ещё интереснее, имея такой опыт, к любой другой машине привыкаешь намного быстрее, чем без такого опыта.)
Вот и про языки говорят, что те, кто владеет минимум двумя, легче учит третий, чем человек "одноязычный")
NEW 26.05.09 13:55
в ответ tyumenka 26.05.09 13:45
Я видела трёхязычную семью. Мальчик, 11 лет, чётко знает, что с мамой он говорит по-немецки, с папой по-итальянски, а когда семья в сборе по-английски. 
Я тоже думала, что разделять языки трудно и поэтому допустила, что русский моей дочери утерян. :( Сначала приехали, пусть учит немецкий, два языка трудно.. А вот зря.

Я тоже думала, что разделять языки трудно и поэтому допустила, что русский моей дочери утерян. :( Сначала приехали, пусть учит немецкий, два языка трудно.. А вот зря.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 14:06
в ответ tyumenka 26.05.09 13:58
NEW 26.05.09 14:47
в ответ Ludowika 26.05.09 14:40
Я тоже ))) можно и так сказать.
Но здесь то ты на русском?
Но здесь то ты на русском?

Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo