Вход на сайт
Налево сказку говорит...
26.05.09 10:59
украдено и отсюда тоже:
http://neivid.livejournal.com/287773.html
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
http://neivid.livejournal.com/287773.html
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
не божемойкай
NEW 26.05.09 11:50
в ответ галина 1954 26.05.09 10:59
Бедолага... 
А моя дочь, пожалуй, не знает.
Нужно будет ей почитать, тем более на память знаю.
А мы климу в машине называем "мазган". Когда то, лет 10 назад, у нас гостили друзья из Израиля, мы много ездили автомобилем, ну и "Включи мазган", "Сделай мазган" по-тише. Ну и вот, осталось... Знакомые удивляются, мол почему? Потому на иврите. А почему вдруг на иврите?
Учитывая, что больше ни одного слова на иврите мы не знаем.

А моя дочь, пожалуй, не знает.

А мы климу в машине называем "мазган". Когда то, лет 10 назад, у нас гостили друзья из Израиля, мы много ездили автомобилем, ну и "Включи мазган", "Сделай мазган" по-тише. Ну и вот, осталось... Знакомые удивляются, мол почему? Потому на иврите. А почему вдруг на иврите?

Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 12:06
в ответ samus 26.05.09 11:50
да..там как и у нас )))суржик с волапюком А в Америке тоже смешно..тут у Татьяны Толстой вычитала
Покупатель-продавцу - Мне полпаунда свисс-лоу-феттного творогу
Продавец - Тю!Та разве ж творог свисс-лоу-феттный?То ж чиз!
Покупатель - Ну свесьте полпаунда чизу.
Продавец - Вам послайсить или целым писом?
словарик к тексту -
cheese -сыр
swiss low fat - швейцарский с пониженым содержанием жира
pound - фунт
to cslice - нарезать ломтиками
piece - целый кусок
вот так мы разговариваем
Покупатель-продавцу - Мне полпаунда свисс-лоу-феттного творогу
Продавец - Тю!Та разве ж творог свисс-лоу-феттный?То ж чиз!
Покупатель - Ну свесьте полпаунда чизу.
Продавец - Вам послайсить или целым писом?
словарик к тексту -
cheese -сыр
swiss low fat - швейцарский с пониженым содержанием жира
pound - фунт
to cslice - нарезать ломтиками
piece - целый кусок
вот так мы разговариваем

не божемойкай
NEW 26.05.09 12:10
в ответ галина 1954 26.05.09 12:06
Тоже читаю Толстую "День" (личное).
Замечаю за собой такую фигню, поэтому стараюсь следить: биржа труда, налоговая декларация... хотя в том же русском магазине могу ляпнуть: полкило хакфляйша
Замечаю за собой такую фигню, поэтому стараюсь следить: биржа труда, налоговая декларация... хотя в том же русском магазине могу ляпнуть: полкило хакфляйша

Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 12:39
в ответ tyumenka 26.05.09 12:18
Прайс-лист?
Ненавижу суржик.
Но бывает смешно: "Вася, ком цу мир и авоську прихвати" 

Ненавижу суржик.


Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 13:18
в ответ samus 26.05.09 12:39
Иииии... Прайс-лист - это уже практически вошло в обиход всех
А вот... Планерка - митинг (meeting - встреча), плиз (как меня это бесит!!!) вместо пожалуйста, джоб дескрипшыны - должностные инструкции ну и все в таком духе 
Ну... у меня мама всю жизнь так говорила
Хотя, судя по всему, только это по-немецки и помнила
Зато бабушка у меня всегда говорила "ам рэчка" - на речку 


В ответ на:
"Вася, ком цу мир и авоську прихвати"
"Вася, ком цу мир и авоську прихвати"
Ну... у меня мама всю жизнь так говорила



Глаза боятся, а руки трогают
NEW 26.05.09 13:29 
Кстати, двуязычные дети чётко разделяют языки общения, смешение языков приходит позже. Я так понимаю, сознательно.
в ответ tyumenka 26.05.09 13:18

Кстати, двуязычные дети чётко разделяют языки общения, смешение языков приходит позже. Я так понимаю, сознательно.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 13:55
в ответ tyumenka 26.05.09 13:45
Это примерно, как ездить на нескольких машинах попеременно, постоянно их меняя в течении дня, например.
Особенно если они очень разные. Например переключатель скоростей в одной обычный, а у другой на рулевой колонке)
Поначалу жутко путаешься и рука не туда тянется, но вскоре руки "переключаются" сами, стоит только сменить машину)
Что ещё интереснее, имея такой опыт, к любой другой машине привыкаешь намного быстрее, чем без такого опыта.)
Вот и про языки говорят, что те, кто владеет минимум двумя, легче учит третий, чем человек "одноязычный")
Особенно если они очень разные. Например переключатель скоростей в одной обычный, а у другой на рулевой колонке)
Поначалу жутко путаешься и рука не туда тянется, но вскоре руки "переключаются" сами, стоит только сменить машину)
Что ещё интереснее, имея такой опыт, к любой другой машине привыкаешь намного быстрее, чем без такого опыта.)
Вот и про языки говорят, что те, кто владеет минимум двумя, легче учит третий, чем человек "одноязычный")
NEW 26.05.09 13:55
в ответ tyumenka 26.05.09 13:45
Я видела трёхязычную семью. Мальчик, 11 лет, чётко знает, что с мамой он говорит по-немецки, с папой по-итальянски, а когда семья в сборе по-английски. 
Я тоже думала, что разделять языки трудно и поэтому допустила, что русский моей дочери утерян. :( Сначала приехали, пусть учит немецкий, два языка трудно.. А вот зря.

Я тоже думала, что разделять языки трудно и поэтому допустила, что русский моей дочери утерян. :( Сначала приехали, пусть учит немецкий, два языка трудно.. А вот зря.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 14:06
в ответ tyumenka 26.05.09 13:58
NEW 26.05.09 14:47
в ответ Ludowika 26.05.09 14:40
Я тоже ))) можно и так сказать.
Но здесь то ты на русском?
Но здесь то ты на русском?

Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 19:10
в ответ Ludowika 26.05.09 15:02
Кстати, у нас соседи, немцы с Казахстана, они говорят на немецком, на таком... я не понимаю совсем, даже отдельные слова.
Немцы их понимают.
Мужик же рассказывал, что до того как пошёл в школу, то есть в 7 лет, русского вообще не знал.

Мужик же рассказывал, что до того как пошёл в школу, то есть в 7 лет, русского вообще не знал.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 19:12
в ответ tyumbit 26.05.09 15:54
Ну как сказать? Если два языка родные... 

Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 19:22
в ответ tyumbit 26.05.09 19:19
Я хорошо знаю украинский... восприятие на уровне русского, говоря, могу запинаться. 
Я - не немка.

Я - не немка.

Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 19:40
в ответ russe68 26.05.09 19:25
Нет, ничего... он рассказал, что жил в немецком селе, все говорили на немецком, в садик ходил, там тоже. А вот в школу пошёл куда то в другое место, типа районный центр.
Кстати с женой они тоже общаются на немецком, не на вымученном, как бывает иногда, а вполне свободно. То есть русский для них как раз не родной.
Кстати с женой они тоже общаются на немецком, не на вымученном, как бывает иногда, а вполне свободно. То есть русский для них как раз не родной.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 19:49
в ответ samus 26.05.09 19:10
В ответ на:
Кстати, у нас соседи, немцы с Казахстана, они говорят на немецком, на таком... я не понимаю совсем, даже отдельные слова. Немцы их понимают.
Это Platdeutsche....мои родители тоже оба были ....Кстати, у нас соседи, немцы с Казахстана, они говорят на немецком, на таком... я не понимаю совсем, даже отдельные слова. Немцы их понимают.
НЕ ДЕЛАЙ ВЫВОДОВ О ЧЕЛОВЕКЕ, ПОКА НЕ УЗНАЕШЬ ИСТИННЫЕ ПРИЧИНЫ ЕГО ПОСТУПКОВ.
NEW 26.05.09 19:50
мой тоже жил в немецком городе дрезден пока их не депортировали в башкирию
а я говорю только по русски
в ответ samus 26.05.09 19:40
В ответ на:
что жил в немецком селе
что жил в немецком селе
мой тоже жил в немецком городе дрезден пока их не депортировали в башкирию

В ответ на:
Кстати с женой они тоже общаются на немецком,
Кстати с женой они тоже общаются на немецком,
а я говорю только по русски

у меня всегда была проблема привести домой женщинураньше мешала мама а сейчас жена
NEW 26.05.09 20:32
в ответ russe68 26.05.09 20:09
Читай пункт 3(три) тута, или тама ---> http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=13519701&Board=common
NEW 26.05.09 22:52
в ответ russe68 26.05.09 19:50
А как из Дрездена могли депортировать?
Ой, Дрезден такой красивый город !!! Я влюбилась в него просто.
Ой, Дрезден такой красивый город !!! Я влюбилась в него просто.

Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 26.05.09 23:37 
у меня отец так разговаривал, он родился в немецком селе в Крыму, все родственники немцы,школа немецкая, короче диалект тот старонемецкий, а тут ох он и "балдел"над местными,если те что-то не понимали(я думаю просто не дослышивали)он им "впаривал" просто:я то я говорю на немецком,а вы на смешанном немецко-английско-французском с оттенками итальянского, ну где в немецком было чааааааааааааааааааааааааааааааааао!или сЭЭЭЭЭЭрвус!
в ответ samus 26.05.09 19:40


NEW 26.05.09 23:52
в ответ Ludowika 26.05.09 23:37
NEW 26.05.09 23:53 
Папа маленькому сыну, показывая на цветы: нихт троген, нур кукен.
в ответ kasandra2003 26.05.09 23:50

Папа маленькому сыну, показывая на цветы: нихт троген, нур кукен.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 27.05.09 00:13
в ответ samus 26.05.09 23:52
В ответ на:
Tschüs [tʃyːs] (auch └tschüss⌠ [tʃʏs]) ist ein Abschiedsgruß.
Tschüs hat sich in Norddeutschland langsam aus dem bis in die 1940er-Jahre üblichen atschüs entwickelt und findet sich √ in stärkerem Ausmaß als die Begrüßung moin √ zunehmend auch im hochdeutschen (oberdeutschen) Sprachraum. Besonders im Ostseeraum wird auch die Form tschüßing oder tschüssing verwendet; im Rheinland ist die Form tschö, in Schleswig-Holstein die Variante tüüs verbreitet und in weiten Teilen Ostdeutschlands auch tschüssi neben anderen Abschiedsformeln.
Tschüs ist als Lehnwort aus dem romanischen Sprachraum übernommen worden (vgl. adieu, adiós, ade, aus dem lat. adies). Einen Hinweis auf die Abstammung des Wortes gibt die teilweise auch heute noch im Norden verwendete Fassung atschüs (auch adjüs geschrieben, z. B. bei Fritz Reuter).
Tschüs [tʃyːs] (auch └tschüss⌠ [tʃʏs]) ist ein Abschiedsgruß.
Tschüs hat sich in Norddeutschland langsam aus dem bis in die 1940er-Jahre üblichen atschüs entwickelt und findet sich √ in stärkerem Ausmaß als die Begrüßung moin √ zunehmend auch im hochdeutschen (oberdeutschen) Sprachraum. Besonders im Ostseeraum wird auch die Form tschüßing oder tschüssing verwendet; im Rheinland ist die Form tschö, in Schleswig-Holstein die Variante tüüs verbreitet und in weiten Teilen Ostdeutschlands auch tschüssi neben anderen Abschiedsformeln.
Tschüs ist als Lehnwort aus dem romanischen Sprachraum übernommen worden (vgl. adieu, adiós, ade, aus dem lat. adies). Einen Hinweis auf die Abstammung des Wortes gibt die teilweise auch heute noch im Norden verwendete Fassung atschüs (auch adjüs geschrieben, z. B. bei Fritz Reuter).
NEW 27.05.09 11:09
в ответ tyumenka 27.05.09 05:10
NEW 27.05.09 11:19
в ответ tyumenka 27.05.09 11:16
NEW 27.05.09 11:45
в ответ tyumenka 27.05.09 11:22
Ооо.. представляю, сколько всего рассказывала.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo