Login
Animerdamen - кто они?
NEW 24.09.03 19:21
Народ, помогите, срочно надо для перевода фильма: как по-русски называются Animierdamen (Unterhaltungsdamen)?
Что не стриптиз╦рши и не проститутки √ это точно, хотя они иногда и подрабатывают в смежных областях.
╚Эскорт-дамы╩ вроде тоже не очень подходят: по логике вещей, они сопровождают клиента в бар и обратно, а эти вс╦ время в баре сидят.
╚Куртизанки╩, насколько я помню, за свои деньги гуляют. ╚Компаньонки╩ √ скорее сиделки для старушек.
Так кто же они вс╦-таки? Помогите, пожал-ста! (Непечатных выражений прошу не употреблять, перевод строго литературный).
Что не стриптиз╦рши и не проститутки √ это точно, хотя они иногда и подрабатывают в смежных областях.
╚Эскорт-дамы╩ вроде тоже не очень подходят: по логике вещей, они сопровождают клиента в бар и обратно, а эти вс╦ время в баре сидят.
╚Куртизанки╩, насколько я помню, за свои деньги гуляют. ╚Компаньонки╩ √ скорее сиделки для старушек.
Так кто же они вс╦-таки? Помогите, пожал-ста! (Непечатных выражений прошу не употреблять, перевод строго литературный).
NEW 24.09.03 19:38
in Antwort Tiritaka 24.09.03 19:21
Animierdamen переводится как официантки...
Unterhaltungsdamen (дословно) переводится как "дамы для беседы"...
Маленькая девочка со взглядом волчицы...(с)
Unterhaltungsdamen (дословно) переводится как "дамы для беседы"...
Маленькая девочка со взглядом волчицы...(с)
NEW 24.09.03 23:13
in Antwort Triniti 24.09.03 19:38
Официантки сами напитки разносят. А эти только разводят клиента на выпивку.
И что, в объявлениях вакансий так и пишут: "Требуются дамы для беседы в ночной эротический клуб"? Как-то смешно звучит.
Мне в пятницу утром перевод уже сдать нужно!
Ч╦рт возьми, ведь если есть такая профессия, должна же она как-то называться?!
И что, в объявлениях вакансий так и пишут: "Требуются дамы для беседы в ночной эротический клуб"? Как-то смешно звучит.
Мне в пятницу утром перевод уже сдать нужно!

Ч╦рт возьми, ведь если есть такая профессия, должна же она как-то называться?!
NEW 24.09.03 23:53
in Antwort Triniti 24.09.03 19:38
NEW 24.09.03 23:58
in Antwort Tiritaka 24.09.03 23:13
В ответ на:"Требуются дамы для беседы в ночной эротический клуб"
Ну так и переводи - " Дамы для душевных бесед "
Легче нести ахинею, чем бревно.
NEW 25.09.03 00:06
in Antwort Waldem 24.09.03 23:58
Дамы для душевных бесед - найдут душу в любой части вашего тела по желанию.))) 
Если сомневаешься - воздержись.

Если сомневаешься - воздержись.
NEW 25.09.03 01:10
in Antwort Tiritaka 24.09.03 23:13
ты спросила.как это звучит по русски...я тебе дала дословный перевод...
а теперь включи фантазию...
Маленькая девочка со взглядом волчицы...(с)
а теперь включи фантазию...
Маленькая девочка со взглядом волчицы...(с)
NEW 25.09.03 02:01
in Antwort Tiritaka 24.09.03 19:21
<nightclub hostess,maintenence ladies> по-англииски, а по русски я не знаю,,,,<maintenance ladies> это те, кто поддер#ивает порядок, то ест убираются.А <hostess > это те, которые встречают у двери, здороваются и са#ают на место в ресторане, дают меню, обычно ищут хорошенких, на этом их обязанности концяются.Чем могла, помогла.
It was a rainy night,,,the moon,,,, I will never forget the sweet of your smile,,,lonely days,,,
It was a rainy night,,,the moon,,,, I will never forget the sweet of your smile,,,lonely days,,,
Кино, Вино и Домино
Kino, Vino i Domino

NEW 25.09.03 09:52
in Antwort Kelly2003 25.09.03 02:01
Это скорее hostess, только они ещ╦ выпивают и танцуют с клиентом. И называться должны коротко, т.к. это субтитры в фильме, там фразы должны быть не более 32 знаков. Что-то типа "я работаю моделью в баре" - и вс╦!
NEW 25.09.03 16:01
in Antwort Tiritaka 25.09.03 09:52
Ниболее близкое к этому, по-моему - это геиша,,,у меня подруга работала в<New Yorke> в азиацком баре,,, потому что в обыкновенных такого нет, все приходят со своими чемоданами или ищут кого-то из посетителниц бара.
It was a rainy night,,,the moon,,,, I will never forget the sweet of your smile,,,lonely days,,,
It was a rainy night,,,the moon,,,, I will never forget the sweet of your smile,,,lonely days,,,
Кино, Вино и Домино
Kino, Vino i Domino

NEW 25.09.03 16:18
in Antwort Tiritaka 24.09.03 19:21
NEW 25.09.03 16:39
in Antwort Tiritaka 24.09.03 19:21
бог его знает, по английски они, по моему, називаются <B-Girl>, может поможет
25.09.03 21:22
in Antwort Tiritaka 24.09.03 19:21
В Греции такие назывались раньше "гетера": деиствительно только для <unterhaltung> - я в детстве книгу читала "Последняя любовь поета" - там так и по-русски стояло. Но тебе такой перевод тоже не подойдет, по-моему
Больше ничем не могу помочь
Иногда в голову приходит такое, что за нее становится стыдно.
Больше ничем не могу помочь
Иногда в голову приходит такое, что за нее становится стыдно.
[син]Nichts ist schwerer zu ertragen, als eine Reihe von guten Tagen[/син] [миг]
NEW 25.09.03 21:26
in Antwort IgorDave 25.09.03 16:18
Игорь,не ждала я от тебя...ты - и девочкой в баре...эх...а говорил сисадмином работаешь...

Маленькая девочка со взглядом волчицы...(с)



Маленькая девочка со взглядом волчицы...(с)
NEW 26.09.03 00:42
in Antwort Triniti 25.09.03 21:26
NEW 26.09.03 00:48
in Antwort IgorDave 26.09.03 00:42
NEW 26.09.03 00:57
in Antwort Triniti 26.09.03 00:48
NEW 26.09.03 01:19
in Antwort IgorDave 26.09.03 00:57
NEW 26.09.03 01:23
in Antwort Triniti 26.09.03 01:19