Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Четыре строчки из Гёте

576  1 2 все
Larisa B знакомое лицо13.01.18 22:17
NEW 13.01.18 22:17 

Доброго времени суток


Мне для одной небольшой презентации нужно перевести 4 строчки маленького стихотворения Гете. Я сама напишу стихотворение, мне нужно или помочь перевести, или хотя бы проверить, правильно ли я построчно перевела.


Вот оригинал:


Goethe

Goethes Feder an ***

Was ich mich auch sonst erkühnt,

Jeder würde froh mich lieben,

Hätt’ ich treu und frei geschrieben
All’ das Lob, das Du verdient.


Я нашла русский перевод, но он мне не нравится, хочу перевести сама.

Что себе ни разрешу,
Буду я для всех любезно,
Коль хвалу тебе я честно
По заслугам напишу.

(перевод С. Шервинского)


Мне не нравится совсем. Я уже не гворю, что "разрешу", вместо "осмелюсь, дерзну". Совсем не то.


Но мне НЕ нужно, чтобы мне написали стихи (стихи я сама напишу). Мне нужно точно понять смысл. А я его не понимаю.


Вот, примерно, как я перевела смысл:


То, на что я осмелюсь (дерзну),

каждый был бы рад меня (за это (?) полюбить, (может, было бы любому приятно? В этом смысле?)

если бы я честно и открыто написал бы тебе (или если бы написал ему - тому -каждому, как то, что пишу тебе?)

всю ту хвалу, которую ты заслуживаешь?


Или неправильно? Что-то я не понимаю ничего. Хоть убейте.


Мне нужно перевести дословно смысл, и, когда я все пойму точно, то попробую перевести уже в стихах.


Буду очень благодарна за помощь.

#1 
La-ri-sa завсегдатай14.01.18 02:05
14.01.18 02:05 
в ответ Larisa B 13.01.18 22:17, Последний раз изменено 14.01.18 04:10 (La-ri-sa)

Goethe Goethes Feder an ***
Was ich mich auch sonst erkühnt,
Jeder würde froh mich lieben,
Hätt’ ich treu und frei geschrieben
All’ das Lob, das Du verdient.


По существу вопроса (перевод этого четверостишия) не могу вам помочь. Не потому что не знаю немецкого языка (я его очень даже хорошо знаю), а потому что невозможно понять (а уж перевести и подавно) бессмысленное бормотание так называемого "поэта" двухсотлетней давности. Вам это предложение даже рассово-чистые немцы не смогут растолковать.


Но я попытаюсь вам помочь в другом.

Ну, во первых, разберёмся в эстетической "ценности" данного четверостишия для человечества.

Слово "erkühnt" рифмуется (а точнее вовсе не рифмуется) со словом "verdient", как например слово "опилки" со словом "козявка".

Если там есть рифма - то тогда я Валентина Терешкова.

Единственная рифма там, "lieben - geschrieben", может и приведёт в умиление 60-летнюю немецкую бабушку, но мы-то, нормальные трезвые люди, понимаем, что это "рифма" на уровне пятилетнего ребёнка.


Итого, в итоге имеем четыре несуразных фразы двухсотлетней давности, написаные Гёте неизвестно в каком состоянии (скорее всего он был пьян).


Отталкивая от всего выше сказанного, следующий стишок:


Я поэт, зовусь я Цветик

От меня вам всем приветик улыб


...является просто памятником мировой поэзии и по форме, и по содержанию, и по качеству рифмы.


Так вот, к чему это я всё клоню...

Кого и зачем вы хотите "потчевать" переводом этой глупости на русский язык.

Возможно Гёте, когда был трезвый, и написал что-то получше, чем этот стишок...

Вот это "получше" и переводите на русский язык.

А это-то убожище, которое и стихом назвать нельзя, зачем???


Если даже немцы это пьяное бормотание называют поэзией, у вас ведь есть своя голова на плечах!

Не верьте вы так слепо немцам! И не мучайте бедных русских переводом этой чепухи.

#2 
delta174 патриот14.01.18 09:09
delta174
NEW 14.01.18 09:09 
в ответ La-ri-sa 14.01.18 02:05

Не надо писать таких простыней, достаточно знать, что в немецком стихосложении ie и üh рифмуются, и я надеюсь, вы даже знаете\понимаете, почему.

#3 
Larisa B знакомое лицо14.01.18 09:23
NEW 14.01.18 09:23 
в ответ La-ri-sa 14.01.18 02:05
А это-то убожище, которое и стихом назвать нельзя, зачем???

Мне нужно перевести именно это четверостишье. И только это. Зачем, объяснять ВАМ не буду. Нет смысла отвечать на риторические вопросы человека, желающего не помочь в темах, а исключительно покрасоваться. Спасибо, что посещаете мою группу и рекламируете её. Не могу не согласиться с вами: хотя вы сами достаточно высоко оценили мои скромные знания немецкого языка (наверное, спьяну уже забыли), но все равно: одно дело написать пусть объемный, но несложный текст, другое - спонтанно грамотно говорить, и мне язык ещё учить и учить, но я предпочту учить его с немолодыми деликатными преподавателями-пенсионерами, чем с таким молодым воинствующим хамом, как вы. Всего доброго.

#4 
delta174 патриот14.01.18 09:44
delta174
NEW 14.01.18 09:44 
в ответ Larisa B 14.01.18 09:23

А то вы не знаете, что Германтренер далеко уже не молод? ))) О деликатности в одном предложении с этим ником мы говорить вообще не будем.


А что с моим вариантом интерпретации? Не убедила? (на рифме своей не настаиваю, понятное дело хаха)

#5 
La-ri-sa завсегдатай14.01.18 10:04
NEW 14.01.18 10:04 
в ответ delta174 14.01.18 09:09
достаточно знать, что в немецком стихосложении ie и üh рифмуются,

Ах вон оно как... Немцы значит полное отсутствие рифмы и бессмысленный бред, называют "немецким стихосложением"...

Ссылочку дайте ка на это ваше "достаточно знать", и "немецкое стихосложение", и особено про НЕрифму "ie и üh". улыб

А то вы про откровенную немецкую глупость пишете с таким (фальшивым) апломбом, как буд-то об этой НЕрифме "ie и üh" кто-то где-то научные работы писал.

Вы, оказывается, большая специалистка по немецким рифмам?

Что-то раньше я за вами этого не замечал.


Ну а если серьёзно, как немцы вообще некоторые бредовые четверостишия Гёте осмеливаются называть "поэзией" - это вообще комедия.


На фоне этого "немецкого стихосложения" (как вы этот бред называть изволите) тогда стишок "У Авоськи под подушкой лежит сладкая ватрушка" можно считать монументом мировой поэзии.


#6 
La-ri-sa завсегдатай14.01.18 10:27
NEW 14.01.18 10:27 
в ответ delta174 14.01.18 09:44, Последний раз изменено 14.01.18 11:09 (La-ri-sa)
А что с моим вариантом интерпретации? Не убедила? (на рифме своей не настаиваю, понятное дело хаха)


Пжста, шедевр в студию!

Дайте и нам прикоснуться к "великому и вечному"! Не томите! flower

А заодно может и мне откроете нечто новенькое про "немецкие рифмы" типа "erkühnt - verdient".

Ведь тогда и "рифму" вроде "опилки - чик-чирик", по аналогии с "немецким стихосложением" можно назвать "великой русской рифмой".

Там ведь так часто встречаеются звуки "И", и "К", а следовательно (по логики немецкого стихосложения) это очень хорошая рифма. Ведь по логике "немецкого стихосложения", если в двух словах (erkühnt - verdient) есть хоть один похожий звук (ой, а тут ни одного похожего нету), то это уже "великая немецкая поэзия". улыб


Хотя, чего уж там...

Кому-то дана природная способость трезво называть бред бредом, и смеятся над этим бредом, а кто-то пытается этот бред переводить, потому что это бред Гёте.

#7 
La-ri-sa завсегдатай14.01.18 10:45
NEW 14.01.18 10:45 
в ответ Larisa B 14.01.18 09:23
и мне язык ещё учить и учить, но я предпочту учить его с немолодыми деликатными преподавателями-пенсионерами, чем с таким молодым воинствующим хамом, как вы.


А по моему, луше учить немецкий язык даже с последним немецким привокзальным бомжом, чем на "стихах" (точнее бреде) Гёте, или в доме престарелых.

Даже у пьяного немецкого бомжа речь логически более осмысленна, правильнее и современее, чем в вышеприведенном четверо...нет не "стишии", а четверо"бредии" Гёте.

А чтобы ощутить все "прелести" изучения немецкого языка с престарелыми немцами не стоит даже ехать в Германию и идти в немецкий дом престарелых. Достаточно зайти в ближайшую богадельню в Москве или Магадане. Там вы, как и в Германии, живо "насладитесь" "свежестью ума", "юмором", и "живостью повествования" семядисятилетних "девчонок" и "мальчишек".

Может даже вы закрутите роман с одной из таких "девчонок", как например президент Франции Макарон. улыб

#8 
Larisa B знакомое лицо14.01.18 12:40
NEW 14.01.18 12:40 
в ответ delta174 14.01.18 09:44
А что с моим вариантом интерпретации? Не убедила? (на рифме своей не настаиваю, понятное дело хаха)

Спасибо. Не заметила. Я позже посмотрела личку. Ну я подумаю. Все равно вопросы остаются. Да... Закрутил Гете, нужно признаться. 😊 Спасибо, что отправили в личку. Пожалуйста, не выставляйте его здесь. Мне совершенно не нужны километровые комментарии "самого лучшего в мире преподавателя" - Германтренера. Мне нужна реальная помощь. А он, как я понимаю, не может перевести это стихотворение только по причине "бездарности" Гете. Он же переводит исключительно шедевры. Ну да ладно. Меня удивляет две вещи:


1. Он что так упивался своим "красноречием, что не заметил, что мне нужно это стихотворение не на немецком, а на РУССКОМ языке? Он что уже "самый лучший в мире преподаватель" русского языка тоже? Вот в этом я позволила бы себе с ним поконкрурировать 😊Но не буду. Лучше займусь чем-то полезным.


2. Почему для "реинкарнации" он выбрал не ник "да-цуцик", не "меццо-сопрано", а "La-ri-sa". Я здесь появляюсь редко, на знание и преподавание языка не претендую, могла бы вообще не заметить, но он отдал приоритет не конкурентам, а именно мне. Может, я очень красивая? (с) 😊

#9 
delta174 патриот14.01.18 13:18
delta174
NEW 14.01.18 13:18 
в ответ Larisa B 14.01.18 12:40
А он, как я понимаю, не может перевести это стихотворение только по причине "бездарности" Гете.

КАК ВЫ ПРАВИЛЬНО ПОНЯЛИ!!

#10 
La-ri-sa завсегдатай14.01.18 13:27
NEW 14.01.18 13:27 
в ответ delta174 14.01.18 13:18
он, как я понимаю, не может перевести это стихотворение только по причине "бездарности" Гете.
КАК ВЫ ПРАВИЛЬНО ПОНЯЛИ!!


Гражданочка, я не хотела повторятся, но все же...


Пожалуйства ваше бесценное творение в студию!

А то вы обьявили концерт, мол сыграю вам на балалайке, а не играете! улыб

#11 
La-ri-sa завсегдатай14.01.18 14:12
NEW 14.01.18 14:12 
в ответ delta174 14.01.18 13:18

Дельта писала стихи, и заедала ватрушкой

Где же творенье твоё?

Прячешь, небось, под подушкой? улыб


#12 
Pygmalion свой человек14.01.18 14:19
NEW 14.01.18 14:19 
в ответ Larisa B 13.01.18 22:17

Это вы, наверно, прочитали?


"Erkannte man in Deutschland Puschkins hohen Rang in der Weltliteratur? Von Goethe stammt ein freimütiges Zeugnis seiner Bewunderung für den 50 Jahre jüngeren Russen, dem er leider nie begegnete. Im Juli 1826 sandte er ihm eine seiner Schreibfedern mit Lobversen, deren Wortwahl indirekt auf charakteristische Eigenschaften Puschkins anspielt: Kühnheit, Frohsinn im Lieben und Freiheitlichkeit im Schreiben."


Это объяснение до некоторой степени помогает понять смысл, который после некоторого размышления я понимаю так:


"Хоть я на многое решался (тоже бывал дерзновенным),

(но) каждый был бы рад меня любить,

если бы я писал честно и свободно, -

все те похвалы, которых заслуживаешь ты"


Иными словами, ты (Пушкин) пишешь более смело и свободно, хотя я тоже был не трус.

Но интерпретаций может быть масса.



#13 
Larisa B знакомое лицо14.01.18 14:43
NEW 14.01.18 14:43 
в ответ Pygmalion 14.01.18 14:19

Нет, я читала об этом виртуальном (заочном) творческом пересечении Пушкина и Гете в русскоязычных источниках (в воспоминаниях современников и пр.) Очень много на эту тему существует версий. И тогда я стала искать эти строчки, которые, якобы, Гете передал Пушкину через Жуковского вместе со своим пером. Якобы, Жуковский прочёл Гете с листа Пушкинское "Сцена из Фауста", и, якобы, Гете так отреагировал на произведение молодого поэта. (Пушкину было лет 26-27, а Гете бл уже мэтр. Ему было уже 44, и у него была мировая слава, в отличие от молодого Пушкина). Но доказательств, что эти строчки Гете адресованны именно Пушкину, нет. Прослеживается по разным версиям, что какому-то руссому поэту. Какому? Предполагают все-таки, что Пушкину. И вот я никак не могу понять толком смысл этого витиеватого комплимента, который Гете ввернул Пушкину. 😊 У меня уже столько разных вариантов! Буду сравнивать. Спасибо большое. 🌺😊

#14 
Pygmalion свой человек14.01.18 15:24
NEW 14.01.18 15:24 
в ответ Larisa B 14.01.18 14:43
Пушкину было лет 26-27, а Гете бл уже мэтр. Ему было уже 44, и у него была мировая слава, в отличие от молодого Пушкина

Посвящено, видимо, всё же Пушкину: https://books.google.de/books?id=bOw2AAAAMAAJ&pg=PA8&lpg=P...

Гёте на 50 лет старше Пушкина, соответственно ему было лет 76-77. Разница в возрасте играет роль для понимания смысла эпиграммы.

Это "Feder an *", очевидно, тоже существовало: http://www.rp-online.de/nrw/museum-dokumentiert-den-einflu...


#15 
Larisa B знакомое лицо14.01.18 16:02
NEW 14.01.18 16:02 
в ответ Pygmalion 14.01.18 15:24, Последний раз изменено 14.01.18 16:04 (Larisa B)

Ой, что-то у меня с устным счётом. 😊 Спасибо. Ну тем более. Мэтрее ))) не бывает. 😊 Что касается 2-ой ссылки, я её читала . Но я все же склонна доверять русскоязычным источникам,в особенности воспоминаниям современников.А это одна из публикаций в интернете. Их множество. Причём одни пишут, что Пушкин заказал для этого пера специальный сафьяновый футляр, бережно хранил, и он до сих пор выставлен в доме-музее Пушкина в Москве,другие источники пишут, что Пушкин потерял это перо. Я склонна прислушиваться к русскоязычным источникам, потому как, если б это было бы правдой, то этой правде были бы посвящены монографии. 😊 Но так как я пишу не научное исследование, а готовлю небольшую презентацию, то легенда это или исторический факт не сильно принципиально. Тема совсем другая. Но вам огромное спасибо. 😊🌺

#16 
delta174 патриот14.01.18 16:22
delta174
NEW 14.01.18 16:22 
в ответ Pygmalion 14.01.18 14:19

Вы знаете, я увидела несколько иное:

"Сколь бы хвалебных слов я не отважился написать о тебе, все с радостью признают это" - вкратце.


И - чтоб два раза не вставать - приведу только один пример рифмы, о которой некто злобный кричал, что она не существует:

Leise zieht durch mein Gemüt
liebliches Geläute,
klinge, kleines Frühlingslied,
kling' hinaus ins Weite!

И мы видим, что с чем рифмуется не только в нечётных, но и в чётных строках.

#17 
delta174 патриот14.01.18 16:24
delta174
NEW 14.01.18 16:24 
в ответ La-ri-sa 14.01.18 14:12
Дельта писала стихи, и заедала ватрушкой

Когда Дельта пишет стихи, да и прозу, то знаки препинания расставляет верно.

#18 
Pygmalion свой человек14.01.18 18:43
NEW 14.01.18 18:43 
в ответ delta174 14.01.18 16:22

Вы знаете, я увидела несколько иное:

"Сколь бы хвалебных слов я не отважился написать о тебе, все с радостью признают это" - вкратце.

Т.е. вы увидели примерно то же, что и С. Шервинский, хотя его первая строчка вообще ни о чем.

Я думаю, что Гёте писал с высоты своего возраста и известности, поэтому в "отважился" как-то не верю.

Но это долгая и очень субъективная песня, а посмотреть вашу полную интерпретацию мне тоже было бы интересно.

#19 
Larisa B знакомое лицо14.01.18 19:10
NEW 14.01.18 19:10 
в ответ Pygmalion 14.01.18 18:43

Девушки, Дельта, Пигмалион,


вот, что мне еще, что прислали:


На что бы я ни осмелился (или:что бы я ни осмелился написать, сказать), каждый ликовал бы за меня, если бы я верно и свободно написал хвалу, которой ты достоин (или которую заслужил)


Мне нравится и стало общими усилиями в плюс-минусе понятен смысл. Ай, да Гете! Ай, да сукин сын! (с) собрат Пушкина по перу! улыб

#20 
1 2 все