нетривиальное место у Рильке - нужен эксперт!
господа, кончаем базар ;)
вот - похоже - единственно толковый ответ - мне его в другом месте знакомый в переписке подкинул:
Привет, Валентин!
Чувствую, придётся писать много. Короткого замечания не хватило. Ок.
Версия "sind still - опустили глагол".
Думаю, что Марко в данном случае с такой версией неправ. У меня такая промелькнула, но только на миг: слишком она чудовищная. Не стал бы Рильке так коверкать немецкий язык, а именно:
- выбрасывать глагол-связку;
- делать из still - stille.
"E" добавляют, когда нужно, чтобы не сбивались ударения в строке. Но здесь поставь sind - и всё будет в порядке. Так что смысла добавлять "e" никакого нет;
- писать инверсией: Still sind die Fernen вместо
die Fernen sind still
Немцы инверсий, как правило, избегают.
Так что версия о том, что "stille - это прилагательное", на мой взгляд несостоятельна.
Вывод: stille - это глагол в повелительном наклонении.
Далее. Есть такое существительное "die Ferne" со значениями:
- даль;
- дальние края (страны и т.п.);
- далёкое будущее;
-далёкое прошлое.
Так вот, в немецком у этого существительного - в отличие от русского - в значении "даль" множественного числа нет! Ohne Plural! Об этом можно почитать, например, по этой ссылке (надеюсь, она не пропадёт из моего сообщения. Но если пропадёт - это ссылка на Дуден, онлайн-словарь. Добавлю пробелы на всякий случай, убери их).
https : // www. duden. de / rechtschreibung /
Ferne
Другие значения слова die Ferne рассматривать не будем, они к тексту стиха не подходят, но там такая же история.
Вывод: раз в тексте мы имеем слово "die Ferne" во множественном числе, то оно образовано не от существительного die Ferne, а от прилагательного "fern".
Тогда мы видим у Рильке нормальный, хороший немецкий язык, а не ломаный.
Следующий пункт моих размышлений.
В немецком существительные во множественном числе при первом упоминании употребляются без артикля. Но слово "die Fernen" здесь с артиклем! Рильке, чтобы оправдать здесь употребление определенного артикля, ставит после предложения тире (Gedankenstrich), то есть как бы говорит читателю: подожди, предложение и мысль ещё не закончены, сейчас ты увидишь, почему здесь стоит определенный артикль; я, мол, говорю
сейчас не о тех "die Fernen", о которых речь шла ранее, а о тех, которые у меня идут после тире.
И потом Рильке говорит о том, что он смотрит вверх, и там, в вышине плывут ДАЛЁКИЕ - ("die Fernen") облака - die fernen Wolken.
Таким образом, становится понятно, почему артикль - определённый: потому что Рильке говорит о конкретных далёких облаках, которые он видит в данный момент.
Вот почему у меня просился перевод "Вечер...Дай успокоение тем, кто (или которые) сейчас далеко (от меня).
Рильке просит у вечера утолить все нужды облаков и, таким образом, умиротворить их, дать им успокоение.
Вот!))))