Login
или я чего не понимаю?
450 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort kunak 24.08.04 21:42
Извиняюсь, что с л╦та так врываюсь в вашу полемику, но как-то показался странен ваш непонятный спор. Никто так в России не говорит и никогда не слышал, чтобы приезжие в Германию так говорили. Я не знаю, какую вы пытаетесь перевести фразу, попытаюсь вернуть е╦ в немецкую первобытность, а после переложу на русский.
Jetzt, bevor ich etwas kaufe, will ich unbedingt riechen, ob der Geruch der gleiche ist, wie vor 5-10 Jahren.
Действительно, мне не известен немецкий оригинал и это додумано с русского, на котором указана часть фразы, потому свои отклонения могут быть.
Но как бы то ни было, при вс╦м сво╦м желании, если я буду переводить эту фразу 1:1 на русский, у меня не выйдет та же балаберда, которую вы хотите навесить якобы за особенности перевода с немецкого.
Мне кажется, это излишние доводы и оспариванию не подлежат.
Зубрите русский и немецкий господа.
Jetzt, - Теперь,
bevor - прежде чем
ich - я
etwas - что-либо(что-то)(что-нибудь)
kaufe, - куплю->покупаю,
will ich - я хочу
unbedingt - обязательно
riechen - по-нюхать
ob ... ist - является ли
der Geruch - запах
der gleiche - таким же(при спряжении с глаголом являться кем-чем)
wie - как
vor 5-10 Jahren - 5-10 лет назад.
Теперь, прежде чем я что-либо куплю, я хочу обязательно понюхать, является ли запах таким же, как 5-10 лет назад.
Или если убрать неестественный в данных предложениях для русского языка, глагол - быть, являться, то перефразировать можно в точности так.
Теперь, прежде чем я что-либо куплю, я хочу обязательно понюхать, такой же ли запах, как и 5-10 лет назад.
Для большей слаженности в созвучии вставил слово и - auch.
И вот объясните мне теперь, где у вас нарушена мыслительная способность, чтобы не суметь разложить такое детское предложение?
Да ещ╦ кого-то уличать в фальши.
Jetzt, bevor ich etwas kaufe, will ich unbedingt riechen, ob der Geruch der gleiche ist, wie vor 5-10 Jahren.
Действительно, мне не известен немецкий оригинал и это додумано с русского, на котором указана часть фразы, потому свои отклонения могут быть.
Но как бы то ни было, при вс╦м сво╦м желании, если я буду переводить эту фразу 1:1 на русский, у меня не выйдет та же балаберда, которую вы хотите навесить якобы за особенности перевода с немецкого.
Мне кажется, это излишние доводы и оспариванию не подлежат.
Зубрите русский и немецкий господа.
Jetzt, - Теперь,
bevor - прежде чем
ich - я
etwas - что-либо(что-то)(что-нибудь)
kaufe, - куплю->покупаю,
will ich - я хочу
unbedingt - обязательно
riechen - по-нюхать
ob ... ist - является ли
der Geruch - запах
der gleiche - таким же(при спряжении с глаголом являться кем-чем)
wie - как
vor 5-10 Jahren - 5-10 лет назад.
Теперь, прежде чем я что-либо куплю, я хочу обязательно понюхать, является ли запах таким же, как 5-10 лет назад.
Или если убрать неестественный в данных предложениях для русского языка, глагол - быть, являться, то перефразировать можно в точности так.
Теперь, прежде чем я что-либо куплю, я хочу обязательно понюхать, такой же ли запах, как и 5-10 лет назад.
Для большей слаженности в созвучии вставил слово и - auch.
И вот объясните мне теперь, где у вас нарушена мыслительная способность, чтобы не суметь разложить такое детское предложение?
Да ещ╦ кого-то уличать в фальши.