Скользкий момент в процессе Einbürgerung
Опять у меня трудности перевода, в законе слово Unkenntlichmachung напрямую из директивы, а в директиве оно прямо переводится как masking out. Технически это действие по-английски на самом деле никак не предполагает изменения исходных данных. Это именно "скрытие". В немецком наиболее прямой и первый перевод "сделать нераспознаваемым", что в прямом смысле невозможно без изменения исходных данных, иначе кто-то да распознает. Но я согласен, что при интерпретации этого слова нужно опираться именно на директиву, а не на все возможные значения немецкого слова. Было бы лучше конечно, чтобы немецкий законодатель более ясно сформулировал текст, добавил für die Benutzer, например, но они себе явно не доверяют в технических вопросах (и я им тоже) поэтому скопировали формулировки из директивы.
Zurück