Изменение имени в немецких документах
Если написание в немецком сор и в российской транслитерации расходится, то является.
Тогда объсните в консульстве, что - Namensangleichung- адаптация имени (Семён- Симон) это одно и тоже. Но согласно нашему модератору, это засчитают в РФ как новое имя, даже если одна буква отличается от транслитерации в загранпаспорте РФ. Посмотрим, смогу ли доказать в ГК, что Simon в Германии это Семён в России и получить новый паспорт Семён / Simon. Это же надо было придумать транслитерацию Semen (не существующего имени ни в одной стране мира, т.к. на английском это спе*рма) а теперь представьте как работать в международной компании с таким именем.
не надо клеветать на модератора. я никогда не говорил, что "засчитают в РФ как новое имя, даже если одна буква отличается от транслитерации в загранпаспорте РФ". я утверждал совершенно другое. складывается впечатление, что Вы плохо понимать русский язык.
Назад