Login
Новый биометр. загран паспорт Росс. Консульство Мюнхен. Вопросы.
983 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort olunka777 19.04.13 15:22
Спасибо за ответ! То есть, Вы никаким образом не подавали письменно правильную фамилию, а просто сказали на словах в окошко? Человек, принимавший у Вас документы, где-то записал, как нужно написать фамилию или он запоминает все на память?
Мне бы были очень полезны ответы форумчан, кто делал новый паспорт именно в консульстве Мюнхена. В каждой избушке - свои погремушки.
Я думаю, на всякий случай распечатаю обе анкеты, первичную и исправленную. Мне важно, чтобы не было никаких накладок при подаче документов и чтобы меня не отправили домой что-то доделывать/переделывать. Мой загран паспорт истекает 10.12.13., а Термин в консульство - 12.09.13. Это была самая ранняя дата на выбор. При том, что я записывалась на приём 18.04.13, то есть ждать Термина 6 (!!!) месяцев. Второго шанса у меня просто не будет. По-этому и спрашиваю на форуме во избежание ошибок.
Цитирую то, что написано на сайте Росс. Консульства в Мюнхене:
"При представлении мотивированного заявления и на основании подтверждающих документов возможно изменение написания фамилии и/или имени гражданина в латинском варианте (местная транслитерация)"
И ещё:
"Если написание фамилии или имени в паспорте латинскими буквами не совпадает с тем написанием, согласно которому Вы зарегистрированы в ФРГ, и такое расхождение вызывает у вас сложности, то при подаче заявления о выдаче паспорта Вам следует предоставить заявление в свободной форме, с приложением одного из следующих подтверждающих документов и его копии: ранее выданного паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о заключении (расторжении) брака, свидетельства о перемене имени, вида на жительство"
И ещё там же на сайте про транслитерацию:
"При обращении по вопросу изменения транслитерации фамилии или имени в загранпаспорте необходимо обратить внимание на следующее:
Изменения могут быть произведены только в том случае, если не нарушается произношение фамилии, а также не появляются или не исчезают отдельные буквы.
ДОПУСКАЕТСЯ:
ХЕГЕЛЬ = KHEGEL (англ.) = HEGEL (нем.)
ГАМЕРШМИДТ = GAMERSHMIDT = GAMERSCHMIDT
МОРОЗОВA / MOROSOWA
НЕДОПУСТИМО:
ГУБЕР / HUBER
ГАМЕРШМИДТ / HAMERSCHMIDT или GAMMERSCHMIDT или HAMMERSCHMIDT
ШУСТЕРМАН / SCHUSTERMANN
МОРОЗОВA / MOROSOW
Возможно сохранение написания имени / фамилии во французской транскрипции.
Умлауты ö, ä, ü, а также буква «ß» при печати паспорта заменяются на «ое», «aе», «uе» и «ss»."
Вопросы:
1. Что имеется консульством ввиду под "Мотивированное заявление"? Кто писал такое завявление, что вы приводили в нем?
2. Подтверждающие документы на правильную немецкую фамилию с "Ei", имеющиеся у меня в наличии: штамп в паспорте "Führt nach deutschem Recht den Ehenamen Ei...", свидетельство о перемене фамилии из Standesamta, Meldebescheinigung - там стоит тоже правильная фамилия, копия (ну и сам Ausweis тоже имеется) немцкого паспорта мужа. Достаточно ли будет этих документов, чтобы исправили фамилию? В свидетельстве о браке - моя девичья фамилия, я меняла её уже после брака. В Aufenthaltstitel в загран паспорте стоит исковерканная фамилия на "Ay"
3. Исходя из выше приведенной таблицы про транслитерацию и что доспускается и что нет, мне не понятен мой случай. Допустимо ли переписать русское написание "Ай" на немецкое "Ei", или при этом "нарушается произношение фамилии"?
Пожалуйста, ответьте знающие люди из Мюнхена. А так же очень надеюсь на модераторов данного форума.
Заранее спасибо!
Мне бы были очень полезны ответы форумчан, кто делал новый паспорт именно в консульстве Мюнхена. В каждой избушке - свои погремушки.
Я думаю, на всякий случай распечатаю обе анкеты, первичную и исправленную. Мне важно, чтобы не было никаких накладок при подаче документов и чтобы меня не отправили домой что-то доделывать/переделывать. Мой загран паспорт истекает 10.12.13., а Термин в консульство - 12.09.13. Это была самая ранняя дата на выбор. При том, что я записывалась на приём 18.04.13, то есть ждать Термина 6 (!!!) месяцев. Второго шанса у меня просто не будет. По-этому и спрашиваю на форуме во избежание ошибок.
Цитирую то, что написано на сайте Росс. Консульства в Мюнхене:
"При представлении мотивированного заявления и на основании подтверждающих документов возможно изменение написания фамилии и/или имени гражданина в латинском варианте (местная транслитерация)"
И ещё:
"Если написание фамилии или имени в паспорте латинскими буквами не совпадает с тем написанием, согласно которому Вы зарегистрированы в ФРГ, и такое расхождение вызывает у вас сложности, то при подаче заявления о выдаче паспорта Вам следует предоставить заявление в свободной форме, с приложением одного из следующих подтверждающих документов и его копии: ранее выданного паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о заключении (расторжении) брака, свидетельства о перемене имени, вида на жительство"
И ещё там же на сайте про транслитерацию:
"При обращении по вопросу изменения транслитерации фамилии или имени в загранпаспорте необходимо обратить внимание на следующее:
Изменения могут быть произведены только в том случае, если не нарушается произношение фамилии, а также не появляются или не исчезают отдельные буквы.
ДОПУСКАЕТСЯ:
ХЕГЕЛЬ = KHEGEL (англ.) = HEGEL (нем.)
ГАМЕРШМИДТ = GAMERSHMIDT = GAMERSCHMIDT
МОРОЗОВA / MOROSOWA
НЕДОПУСТИМО:
ГУБЕР / HUBER
ГАМЕРШМИДТ / HAMERSCHMIDT или GAMMERSCHMIDT или HAMMERSCHMIDT
ШУСТЕРМАН / SCHUSTERMANN
МОРОЗОВA / MOROSOW
Возможно сохранение написания имени / фамилии во французской транскрипции.
Умлауты ö, ä, ü, а также буква «ß» при печати паспорта заменяются на «ое», «aе», «uе» и «ss»."
Вопросы:
1. Что имеется консульством ввиду под "Мотивированное заявление"? Кто писал такое завявление, что вы приводили в нем?
2. Подтверждающие документы на правильную немецкую фамилию с "Ei", имеющиеся у меня в наличии: штамп в паспорте "Führt nach deutschem Recht den Ehenamen Ei...", свидетельство о перемене фамилии из Standesamta, Meldebescheinigung - там стоит тоже правильная фамилия, копия (ну и сам Ausweis тоже имеется) немцкого паспорта мужа. Достаточно ли будет этих документов, чтобы исправили фамилию? В свидетельстве о браке - моя девичья фамилия, я меняла её уже после брака. В Aufenthaltstitel в загран паспорте стоит исковерканная фамилия на "Ay"
3. Исходя из выше приведенной таблицы про транслитерацию и что доспускается и что нет, мне не понятен мой случай. Допустимо ли переписать русское написание "Ай" на немецкое "Ei", или при этом "нарушается произношение фамилии"?
Пожалуйста, ответьте знающие люди из Мюнхена. А так же очень надеюсь на модераторов данного форума.
Заранее спасибо!