Надпись на главном железнодорожном вокзале Штутгарт
"копнуть чуть глубже в язык" - ну такое... хотя это в вашемграфомана с претензиямистиле, без обид
ну какие же обиды?
я с большим интересом и удовольствием копаю при возможности,
а возможности такие - почти каждый день...
я читаю чужие переводы и прикидываю свои -
очень увлекательно имхо смотреть, как оно всё выходит -
для тех, кто обоими языками владеет в достаточной степени, разумеется...
вот - к примеру - прочитал я вчера такой перевод:
Райнер Мария Рильке. Девиз
Из всех стремлений – посреди волненья
В отсутствии отчизны проживать,
Из всех желаний – тихого общенья
Часов житейских с Вечностью желать.
Жить. До поры, когда из суток прошлых
Восходит самый одинокий час
С иной улыбкой, чем у братьев¹ прочих,
Пред ликом Вечного молчать.
¹братьев - в оригинале "сестёр", потому что слово "час" в немецком - женского рода
Motto
Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge
und keine Heimat haben in der Zeit.
Und das sind Wünsche: leise Dialoge
täglicher Stunden mit der Ewigkeit.
Und das ist Leben. Bis aus einem Gestern
die einsamste Stunde steigt,
die, anders lächelnd als die andern Schwestern,
dem Ewigen entgegenschweigt.
------------------------------------------------------------------
что можно сказать, сравнивая оригинал с переводом?
вроде - всё без видимых погрешностей...
и каждый раз, читая, я думаю, что добавить - вроде - ничего нельзя...
а потом - оказывается - что вполне можно -
например так:
то вожделенье: пребывать подвижным
и не иметь во времени опор;
пусть ежедневно, к вечному всё
ближе,
часы ведут с ним тихий разговор
и будет жизнь, покуда из минувших
не выйдет самый отрешённый час,
чтобы, не как другие улыбнувшись,
лишь, понимая вечное, молчать
------------------------------------------------------------------
поэтому - какие обиды? - оно графомань безусловно -
Вы - как я понимаю - до такого не опускаетесь ;)