Я пришел к выводу, что этот человек не проживет очень долго
Очень прошу проверить перевод одного предложения. А именно:
Я пришел к выводу, что этот человек не проживет очень долго.
Ich bin zum Faнit kommen, dass dieser Mann nicht sehr lange Zeit leben wird.
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!
Я пришел к выводу, что этот человек не проживет очень долго.
Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass dieser Mann nicht sehr lange Zeit leben würde.
Есть сотня способов передать эту мысль. Если хочешь точный перевод, раскрой контекст.
Врач: "Я смотрю на пациента и прихожу к выводу, что он не проживет очень долго."
И врач не знает, как это перевести?:)))
А для перевода фразы "Я хочу срать" тебе тоже нужен контекст?
А у тебя и с этим сложности?
Я пришел к выводу, что этот человек не проживет очень долго / Врач: "Я смотрю на пациента и прихожу к выводу, что он не проживет очень долго."
Врачи так не говорят. Это очень плохой русский, поэтому прямой перевод невозможен. Контекста ты мне не дала, поэтому обойдёмся без нюансов. Врач бы сказал так:
Seiner Verfassung nach, wird er bald sterben.
Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass dieser Mann nicht sehr lange Zeit leben würde.
да врач так никогда не скажет, "Я, Я РЕШИЛ, Я УСТАНОВИЛ"
Alle Symptome und Anzeichen weisen eindeutig auf ein baldiges Ende hin.
Я пришел к выводу, что этот человек не проживет очень долго.
Так строит фразу человек, для которого русский не является родным языком. По русски правильно ...проживет не очень долго...
И гугл вполне справляется с подобными фразами.
я пришел к выводу, что этот человек долго не проживет - это по русски.