Оформление рос. гражданства детям в Бонне
Всем добрый день,
собираем документы на прием в российское гражданство детям. На странице консульства стоит, что перевод немецких документов Geburtsukunde, Meldebescheiningung итд должен быть заверен российским нотариусом, эту услугу предлагает само консульство, 42 евро за 1 страницу. Таким образом складывается довольно круглая сумма, двое детей, муж немец, примерно 500 евро....только за верность перевода
Есть ли альтернатиа, признается ли beglaubigte Übersetzung bei einem staatlich anerkanntem Übersetzter?!
перевод делали сами, в консульстве нотариус заверил
где проблему ищем? образцы переводов есть в интернете
Таким образом складывается довольно круглая сумма, двое детей, муж немец, примерно 500 евро....только за верность перевода
дети-то хоть по-русски читать-писать умеют?
а то в РЗУ всё только на русском.
оформить паспорт - портянка анкеты - на русском.
просрочил паспорт на 1 день - надо делать проверку наличия гражданства РФ - все доки только на русском.
выходить из гражданства РФ - тоже только на русском.
детей, кстати, в РЗУ надо возить и при подачи доков на паспорта и при их получении (в некоторых РЗУ паспорт на 5 лет детям до 14 делают пока в день обращения)
это у вас трудности с пониманием, написанного на странице консульства, раз задаёте такие элементарные вопросы
..........
образец перевода СОР приложен к этому сообщению.
https://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=29803839&Bo...
Meldebescheinigung везде разный.
похожий, но, тем не менее, разный.
детям обязательно нужно будет знать русский (в т.ч. уметь на нём читать и писать).
Спасибо, я уже прошлась по всем консульствам. У нас у ребенка уже паспорт а не СОР. Подскажите, кто делал переводы Personalausweis / паспорта, как в переводе Staatsangehörigkeit DEUTSCH исходный перевод: Гражданство ГЕРМАНИЯ или Гражданство НЕМЕЦКОЕ. Ребенок у нас говорит, читает и пишет по русски, родился в Германии. У нас дома, так сказать, нельзя говорить на немецком....
Подскажите, кто делал переводы Personalausweis / паспорта, как в переводе Staatsangehörigkeit DEUTSCH исходный перевод: Гражданство ГЕРМАНИЯ или Гражданство НЕМЕЦКОЕ.
о чём и речь
ни в какой нормальной стране никому бы не пришло в голову завернуть перевод из-за того, что в переводе будет написано вместо "немецкое" (это если переводить дословно) - "Германия" или даже "ФРГ", ибо это одно и то же.
и только в РФ это геморрой и вы не знаете: примут у вас документы или завернут переделывать.
Может кому пригодится, вопрос- ответ нотару по электронке, консульство Бонн
8 декабря 2021, 10:26
Здравствуйте уважаемые сотрудники Генерального консульства Российской Федерации в Бонне.
Помогите пожалуйста в правильности перевода немецкого паспорта Personalausweis. В графе гражданство Staatsangehörigkeit как Вы, нотариус, принимаете правильный перевод НЕМЕЦКОЕ или ГЕРМАНИЯ? На оборотной стороне паспорта как должно быть это переведено? ИДД<<НТР<<АННА<<
IDD<
1569082221D<<7601152<1604210<<<<<<<4
По поводу гражданства- оба варианта правильные
Нижнюю строчку на оборотной стороне переводить необязательно.
-- С уважением, Генеральное консульство России в Бонне, ФРГ Deutschland, Bonn, 53177, Waldstraße, 42
Честно говоря, по мне так только НЕМЕЦКОЕ должно быть а ГЕРМАНИЯ, как и ФРГ- это страна проживания, в которой может быть куча национальностей. Ну да ладно, им там виднее, у меня есть официальный ответ.
Если быть совсем точным, то гражданство германское.
Немецкий - это все, что связано с национальностью; германский - все, что связано с государственностью.
Аналогично: русский язык, русская литература, русская жена и российский герб, российский гимн, российский флаг, российское гражданство.
Таким образом, правильно: немецкий язык, немецкий продукт и германский гимн, германский флаг, германское гражданство. На сайте посольства Германии в России превалирует, например, использование прилагательного "германский". И гражданство у них тоже германское.