Haben oder sind
Я сделала попытку перевести это предложение. Стала, конечно, в тупик с haben oder sind после aufgestanden. Ну и с прочими частями предложения чувствую себя неуверенно.
Прошу помощи у специалистов! Спасибо!
Я хочу познакомить вас с некоторыми вопросами, которые встали передо мной при исследовании биографии этой семьи
Ich möchte Ihnen einige der Fragen vorstellen, die vor mir bei der Forschung der Biographie dieser Familie aufgestanden haben
Während der Arbeit an der Biografie jener Familie sind mir Fragen gekommen, die ich mit Ihnen gern teilen würde.
Ich möchte Sie auf einige Fragen aufmerksam machen, die ich mir bei der Erforschung des Stammbaums dieser Familie stelle
Я хотел(а) бы обратить ваше внимание на некоторые вопросы, которые я задаю себе при исследовании родословной этой семьи.
Ich möchte Ihnen einige der Fragen vorstellen, die vor mir bei der Forschung der Biographie dieser Familie aufgestanden haben
Не уверен что вам поможет моё обьяснение , но попробую ..
и так:
если исходить из вашей конструкции придаточного предложения, то она - неверная :
потому что вы используете в придаточном предложении смысловой глагол " aufstehen" , он по смысловой классификации отностится к глаголам процесса "vorgangsverb";
глаголы процесса могут вообще то превращаться при образовании предикатива в "zustandsverb"- конструкцию , для этого требуют копулативный глагол,
т . е . глагол " sein "
а не " haben", как у Вас .
я бы вообще не использовал конструкцию " передо мной встал вопрос..." как то она странно звучит по немецки. Есть же конструкция Frage stellen , вот ней и оперировать , .... Fragen darstellen, die sich bei der { Untersuchung " der Biografie" } von selbst stellen.
{ Lebenslaufforschung}
Aber da ist doch das Gendern Blödsinn. Entweder spreche ich als Mann oder als Frau.... Oder ich sage: Я хотело бы..... :-)
пани : Я хочу познакомить вас с некоторыми вопросами, которые встали передо мной при исследовании биографии этой семьи Ich möchte Ihnen einige der Fragen vorstellen, die vor mir bei der Forschung der Biographie dieser Familie aufgestanden haben
Muenchausen:
я бы вообще не использовал конструкцию " передо мной встал вопрос..." как то она странно звучит по немецки.
Она "странно звучит по-немецки" только для того, кто не в зуб ногой в немецком.
На, просвещайся, и в следующий раз поостерегись пока фраз типа "как то она странно звучит по немецки".
Для этого тебе надо пожить ещё пару годиков в немецком мире.
"Fragen, die mir aufgekommen sind"
https://www.google.com/search?hl=de&as_q=&as_epq=fragen+di...
Ich möchte Ihnen einige der Fragen vorstellen, die vor mir bei der Forschung der Biographie dieser Familie aufgestanden haben
Fragen kann man nicht vorstellen, Fragen werden entweder gestellt oder beantwortet.
Ich schlage vor:
Bei der Forschung der Biographie dieser Familie, stellen sich folgende Fragen auf....
Folgende Fragen sind bei der Forschung der Biographie dieser Familie "aufgetreten...und/ oder zu klären, zu forschen, zu beantworten, zu recherchieren etc.p.p)
Ich möchte Ihnen einige der Fragen vorstellen, die vor mir bei der Forschung der Biographie dieser Familie aufgestanden haben
Ich möchte Ihnen einige Fragen stellen die in Zusammenhang mit der Forschung dieser Familienbiographie aufgekommen sind.
Вы не поняли. Она хочет обсудить, а не задать вопросы.