Предложение на немецком
Как грамотно составить предложение на немецком: "По какой причине моё имя внесли в SIS?"
ПС: SIS это база данных.
Ich bitte um Erläuterungen auf welcher Grundlage meine persönlichen Daten in die Datenbank aufgenommen wurden.
... gespeichert wurden.... übermittelt worden sind...как то так
А если сказать "Aus welchem Grund steht meine Name im SIS?"
Немцы правильно поймут смысл который я хотел передать?
Поймут. И вообще, краткость - сестра таланта, но некоторым кажется что чем более витиевато - тем круче, а это - не так. Разве что бывших соотечественников удивить Вариант который выше предложили - чрезмерно и неуместно заморочен.
Ваш вариант звучит топорно и понятно что Вы - не коренной носитель языка, но смысл - понятен. Можно еще более топорно, но все еще понятно, просто - warum steht mein Name in SIS?
но лучше звучало бы так
Aus welchem Grund ist mein Name in die SIS Datenbank eingetragen worden? или Aus welchem Grund wurde mein Name in die SIS Datenbank eingetragen?
ну имена в датенбанках просто не стоят, их туда заносят. Но можете и так спросить если вам так удобнее
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich wende mich an Sie, um zu erfahren, ob und wenn ja, welche Daten über mich im Schengener Informationssystem (SIS) gespeichert sind.
Für Ihre Antwort per Einschreiben wäre ich Ihnen sehr dankbar.
Vielen Dank im Voraus!
Вася Пупкин
https://www.bka.de/DE/KontaktAufnehmen/AnfragenAuskunftser...
КАК БУДЕТ на немецком что то подобное нашей поговорке
в ногах правды нет
?
Не ко мне вопрос, немецкими поговорками и пословицами не интересуюсь особо.
я нашла Stehen macht nicht klüger вот здесь:https://deutsch-sprechen.ru/немец...
в ногах правды нет Толкование Перевод
1 В ногах правды нет n saying. Stehen macht nicht klüger müde Beine Универсальный русско-немецкий словарь > В ногах правды нет 2 в ногах правды нет W: es ist keine Wahrheit in den Beinen; E: schonen Sie Ihre Beine ( sagt man bei der Aufforderung Platz zu nehmen); Ä: Stehen macht nicht klüger Русско-Немецкий словарь идиом > в ногах правды нет
Опять же, это просто перевод.
Я нигде не нашёл этот фразеологизм чисто в немецком объяснении или в словаре немецких фразеологизмов, я это имел в виду.
Поэтому и сомневаюсь.
мне тоже этот "перевод" не знаком, я даже сомневаясь спросила немцев, не кто не знает что это значит...
Я бы исходила из смысла поговорки, что нужно присесть и основательно поговорить или подумать. Тогда можно искать поговорки в этом плане, например Eile mit Weile
Gut Ding will Weile haben