А. С. Пушкин 1827... перевод на немецкий?
кто может ссылку на немецкий перевод дать?
Позвольте, жители страны,
В часы душевного мученья
Поздравить вас из заточенья
С великим праздником весны!
Всё утрясётся, всё пройдёт,
Уйдут печали и тревоги,
Вновь станут гладкими дороги
И сад, как прежде, зацветёт.
На помощь разум призовём,
Сметём болезнь силой знаний
И дни тяжёлых испытаний
Одной семьёй переживём.
Мы станем чище и мудрей,
Не сдавшись мраку и испугу,
Воспрянем духом и друг другу
Мы станем ближе и добрей.
И пусть за праздничным столом
Мы вновь порадуемся жизни,
Пусть в этот день пошлёт Всевышний
Кусочек счастья в каждый дом!
А.С. Пушкин, 1827 г.
Модераторам: оставьте пожалуйста ветку здесь.
это не Пушкин
Это поэт из Казахстана под псевдонимом Урри Грим — именно он 21 марта опубликовал его на своей фейсбук-страничке. Опубликовал, к слову, без всяких задних мыслей — ни тебе Пушкина, ни весны 1827 года…
Какой такой, простите, Пушкин?
Что за пройдоха и нахал?
Не тот ли тип, что спирт из кружки
С какой-то нянею бухал?
Я зол, мне до смерти обидно,
Что нас так путает народ.
Как вам, товарищи, не стыдно?
Что за фантазии полёт?
Я потрясён сравненьем вздорным
И повторять уже устал,
Что дед мой вовсе не был чёрным
И звался он не Ганнибал.
Я помню каждое мгновенье
Отца казахские черты,
Своё в Актюбинске ученье
И переезд свой в Алматы.
Я житель этих территорий,
Душой
и телом я казах
И у каких-то Лукоморий
Я не держал кота в цепях.
Вам подтвердят мои соседи
И побожится вся семья,
Что автор «Маленьких трагедий»
Или «Дубровского» не я.
Я с Гончаровой не встречался,
На танцах вместе с ней кружа,
И на дуэлях я не дрался
И не стрелял в меня бажа.
Да что там! Даже Ильичёва
Вам подтвердит, что я не лгал,
И про Бориса Годунова
Ни строчки в жизни не слагал.
Над «i» все точки я расставил
И хватит воду здесь толочь!
А то я, самых честных правил,
Могу не в шутку занемочь.
кто может ссылку на немецкий перевод дать?
а хотите ссылку на не "фейковый", а оригинальный перевод оригинального стихотворения Пушкина- (сходного по смыслу, философский, на тему бренности бытия. Называется "Брожу ли я вдоль улиц шумных") ?
За аутентичность перевода ручаюсь, поскольку сама являюсь его автором. П.С. Там, на этой странице, есть проблема с умлаутами, они не показываются, но для знающих язык ясно, где есть умлаут, а где нет
https://stihi.ru/2016/07/01/7312
П.С. Вы простите "дать ссылку" на немецкий перевод, (и видимо, уверены, что их множество существует и только проблемы в ССЫЛКЕ), но при этом забываете о том, что это не машинный автоматический перевод, а авторский. Значит, где- то был или есть автор, которому этот стих понравился, и он взялся
за его перевод- не всякого-любого стиха! Лирику вообще не так просто переводить, тем более Пушкина. Некоторых поэтов вообще невозможно перевести- Цветаеву, Бродского. Так что "дайте ссылку"- это легко сказать....