"После немецкого порядка"
я хочу сказать "после немецкого порядка", но ведь слово "nach" обозначало бы "согласно немецкому порядку"....
во фразе "после немецкого порядка" может быть только 1 контекст...
Ох, ёлки... Скажи всю фразу целиком! Что ты хочешь сказать-то?
И мне не понять смысл с этим "после". Даже приблизительно :)
Уверен, что в той фразе после обратного перевода на русский "после" исчезнет самым естественным образом. :)
ок. переведи 1 слово :"после".
Например: после германии, после франции.
после правила, после разговора, и т.д.
после того, как тебе удалили весь моск, ты начал выносить его всей германке
Чудо ты в перьях.
Ну не переводится просто так «после германии», нужно знать контекст. Единственное, что один к одному переводится это «после разговора» - nach dem Gespräch.
Kartoschkin ging nach der Schule nach Hause. Es roch nach Borschtsch. Typisch russisch!
Er ist wieder mal frustriert und sehnt sich nach der deutschen Ordnung! Er will deutsch essen!
Aber was essen die echten Deutschen den jetzt?! Nur Schweinshaxe und Bier, sonst nichts! Mmmm lecker!
Ёлки, ну до чего ж ты ... . Полное предложение дай. Даже если до ТЕБЯ не доходит, зачем.
Ну не переводится просто так «после германии», нужно знать контекст. Единственное, что один к одному переводится это «после разговора» - nach dem Gespräch.
Nach Deutschland gerät
nun auch Russland unter Druck.
после разговора: nach dem Gespräch
Вот и поймался...
А теперь докажи что твоя немецкая фраза имела ввиду именно "после разговора" , а не "согласно разговора"!!
Nach Deutschland gerät nun auch Russland unter Druck.
Нет, не пойдёт так. :)
Так можно только теоретически построить предложение. Ибо на практике так никто не скажет.