Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите пожалуйста перевести грамотноо

902  
Rusty Coul посетитель17.12.19 11:10
17.12.19 11:10 

Пишу бевербунг на lockführer и застопорился на опыте. Помогите пожалуйста перевести.

"На практике я получил опыт управления Локомотивом, работу с диспетчерами станций, принципы и контроль за сигнализацией железных дорог Украины. "


#1 
Bigbolt26 коренной житель17.12.19 11:47
Bigbolt26
NEW 17.12.19 11:47 
в ответ Rusty Coul 17.12.19 11:10

In der Praxis habe ich Erfahrungen im Lokomotivmanagement, in der Zusammenarbeit mit den Dispatcher der Bahnhöfe,

in den Prinzipien und der Kontrolle über die Signalisierung der ukrainischen Bahnen gesammelt.

#2 
delta174 патриот17.12.19 13:41
delta174
NEW 17.12.19 13:41 
в ответ Bigbolt26 17.12.19 11:47
Lokomotivmanagement

?

Вы когда машиной управляете, это у вас Automanagement?

#3 
Rusty Coul посетитель17.12.19 15:00
NEW 17.12.19 15:00 
в ответ Bigbolt26 17.12.19 11:47

огромное спасибо!

#4 
Wächter коренной житель17.12.19 15:58
NEW 17.12.19 15:58 
в ответ Rusty Coul 17.12.19 11:10, Последний раз изменено 18.12.19 09:04 (Wächter)
"На практике ...

Что это значит?

Вы работали как практикант? Или самостоятельно?

"На практике я получил опыт управления Локомотивом, работу с диспетчерами станций,
принципы и контроль за сигнализацией железных дорог Украины".


"На практике я получил навыки по управлению локомотивом и работы с диспетчерами станций,

ознакомился с основными принципами по контролю за сигнализацией на железных дорогах Украины".


"Имею большой практический опыт по управлению локомотивом и работе с диспетчерами станций,

в совершенстве владею принципами по контролю за сигнализацией на железных дорогах Украины".

#5 
скукосмертная посетитель17.12.19 17:05
скукосмертная
NEW 17.12.19 17:05 
в ответ Rusty Coul 17.12.19 11:10, Последний раз изменено 17.12.19 17:07 (скукосмертная)

Während des Praktikums konnte ich umfangreiche berufspraktische Erfahrungen sammeln:
- als Lockführer,

- Zusammenarbeit mit Fahrdienstleitern,

- Steuerung und Kontrolle der Eisenbahsignale der Ukraine

#6 
dieter72 патриот17.12.19 18:27
NEW 17.12.19 18:27 
в ответ скукосмертная 17.12.19 17:05

А вы уверены, что автор под "практикой" не имел в виду практический опыт? :)

#7 
dieter72 патриот17.12.19 18:29
NEW 17.12.19 18:29 
в ответ скукосмертная 17.12.19 17:05

И какое значение вообще имеет украинская практика? :)

Значение имеет опыт работы. Если мы говорим не о Германии.

#8 
dieter72 патриот17.12.19 18:31
NEW 17.12.19 18:31 
в ответ Wächter 17.12.19 15:58
Что это значит?
Вы работали как практикант? Или самостоятельно?

Вот-вот. О чём и речь. :)

#9 
скукосмертная посетитель17.12.19 18:40
скукосмертная
NEW 17.12.19 18:40 
в ответ dieter72 17.12.19 18:27

он написал "практика" и я перевела так как поняла.


уверена только в том, что под управлением локомотива он не имел ввиду менеджмент, как перевел выше раздаватель вредных советов)

#10 
скукосмертная посетитель17.12.19 18:43
скукосмертная
NEW 17.12.19 18:43 
в ответ dieter72 17.12.19 18:29

значение имеет конечный результат - возьмут/не возьмут, а это очень часто зависит исключительно от понравился/не понравился, а ни от опыта или квалификации

#11 
dieter72 патриот17.12.19 19:03
NEW 17.12.19 19:03 
в ответ скукосмертная 17.12.19 18:40

А для меня лично важно сначала уточнить, что человек имеет в виду.

Не вижу смысла в переводе, если оригинал не понят верно.

#12 
Rusty Coul посетитель17.12.19 21:51
NEW 17.12.19 21:51 
в ответ dieter72 17.12.19 19:03

я очень извеняюсь. Я бевербуюсь для умшулюнга

#13 
MiaMoru коренной житель18.12.19 10:57
MiaMoru
NEW 18.12.19 10:57 
в ответ Rusty Coul 17.12.19 21:51, Последний раз изменено 18.12.19 10:57 (MiaMoru)

Да пофигу куда, вы на вопрос ответьте: вы практику/стажеровку проходили какую-то специальную или вы просто работали? Что вы имеете в виду под выражением "на практике"?

C’est la vie
#14