Помогите с переводом
Люди пожалуйста проверте правельность перевода и если есть ошибки то укажите какие ?
Einzelunternehmer ****** V. B.
BIC-***** ; IdNr-*****; IIK-********; Serie-******* № ***********
Kasachstan, Aqtau, Wohnbezirk **, Haus **, Wohnung **, Tel/Fax *************
E-mail: ***********************
Ausgangsnummer – 12
Von 29. November 2019
Bescheinigung
Hiermit wird bestätigt dass, Unsere Mitarbeiterin Frau **** ****** ********, geboren am 02.02.1905, seit 01.0*. 201*, als Manager bei «Einzelunternehmer ****** V. B.» beschäftigt ist.
Im Zeitraum von 01.01.2020 bis 31.08.2020 wird Urlaub gewährt, ohne den Lohn zu behalten.
Dieses Dokument wurde zur Vorlage im Amt wo sie benötigt wird erstellt.
Direktor
************** V. B.
Übersetzer von Russisch nach Deutsch ist ****** ****** ****. Diplom ZhB - B № *******. Ausgestellt von der «Caspian Stadt Universität» am 14.06.2019 In der Stadt Aqtau, Kasachstan.
Кто знает как правильно понемецки будет казахские реквизиты BIC, ИНН, ИИК, И как грамотно перевести " справка дана для предъявления по месту требования " ?
Перевод весь неправильный, поэтому указывать на ошибки нет смысла.
Это работа переводчика, а не на форуме.
Кто знает как правильно понемецки будет казахские реквизиты BIC, ИНН, ИИК, И как грамотно перевести " справка дана для предъявления по месту требования " ?
Die kasachischen Bankverbindungen : BIC, ИНН, ИИК
Dieses Dokument gilt auf Verlangen der zuständigen örtlichen Behörde vorzulegen.
Bescheinigung
Hiermit wird bestätigt dass, Unsere Mitarbeiterin Frau **** ****** ********, geboren am 02.02.1905, seit 01.0*. 201*, als Manager bei «Einzelunternehmer ****** V. B.» beschäftigt ist.Im Zeitraum von 01.01.2020 bis 31.08.2020 wird Urlaub gewährt, ohne den Lohn zu behalten.Dieses Dokument wurde zur Vorlage im Amt wo sie benötigt wird erstellt.Direktor************** V. B.Übersetzer von Russisch nach Deutsch ist ****** ****** ****. Diplom ZhB - B № *******. Ausgestellt von der «Caspian Stadt Universität» am 14.06.2019 In der Stadt Aqtau, Kasachstan.
......Hiermit wird bestätigt , dass, unsere Mitarbeiterin Frau ..
... seit 01.0*. 201* als Manager (ohne Komma vor dem "als ")
.. dieses Dokument gilt zur Vorlage bei dem Amt , wo es benötigt wird .
... der Übersetzer vom Russischen ins Deutsche ist ...
вообще-то всё понятно. Конечно можно все элегантнее сказать и чиновничий язык сильно отличается от языка простых людей, но я думаю, что такую справку тоже примут.
Hiermit bestätigen wir, dass Frau........, geboren ...Mädchenname....Geburtsdatum......., seit ...... in unserem Unternehmen ..... als Managerin beschäftigt ist. Im Zeitraum von 01.01.2020 bis ....... wird ihr ein unbezahlter Urlaub gewährt.
Можете сказать это предложение Dieses Dokument wurde zur Vorlage im Amt wo sie benötigt wird erstellt. грамматически и во всех других смыслах верное предложение ?
Dieses Dokument wurde zur Vorlage im Amt wo sie benötigt wird erstellt.
..Dieses Dokument wurde zur Vorlage beim Amt , wo es benötigt wird, erstellt.
1. Если Вы придерживаетесь такой конструкции предложения , то - обязательно нужны запятые .
2.Стилистически более подошло бы " местоимение" es " вместо "sie " .. " zur Vorlage beim Amt , wo es benötigt wird , erstellt " .
Не благодарите не цуцыка, ибо его перевод корявый. :)
Меня тоже можно не благодарить, хотя мой перевод более корректен.
Что тебе известно о стилистике? Не смеши народ.
Скажите пожалуйста, где можно найти шаблоны переводов всевозможных документов и тому подобное с русского на немецкий ? И так же где можно получить грамотную информацию как правильно переводить печати с русского на немецкий ?
Насчёт перевода печатей не знаю. А вот переводы многих важных документов-справок есть на сайтах посольств. Там посмотрите, если нужно.
Люди, вам не показалось странным, что женщина родилась в 02.02.1905 году, а с
01.0*. 201* ( ну даже допустим с 2010года) работала менеджером. Это же ей на тот момент уже аж 105 лет было. 😂😂😂
А с 2020 ей предоставляется отпуск, ну да, в 115 лет пора бы уже и в отпуск. 😂
Люди, вам не показалось странным, что женщина родилась в 02.02.1905 году, а с
01.0*. 201* ( ну даже допустим с 2010года) работала менеджером. Это же ей на тот момент уже аж 105 лет было. 😂😂😂
А с 2020 ей предоставляется отпуск, ну да, в 115 лет пора бы уже и в отпуск. 😂
Ну это не единственный такой случай. Если на все обращать внимание, то ...
Так ТС сам просил указать на ошибки, а они могут не только в переводе быть, но и в датах. 👍
Ausgestellt von der «Caspian Stadt Universität» am 14.06.2019 In der Stadt Aqtau, Kasachstan.
В моем переводе Aktau через -k.
А что за университет, Каспийский Государственный Универстит? Почему первая часть в англ. варианте Caspian, а вторая и третья на нем. лад? К тому же Stadt это город, а не государство. Если госуд. универститет, то staatlich anerkannte Universität.