Как лучше сказать по немецки это предложение?
Мне стыдно, что я, та самая иностранка, которая должна объяснить вам, немцам, что означает слово "DIE ABFINDUNG".
С натугой перевела так: Ich schäme mich, dass ich, die Ausländerin bin, die Ihnen, Deutschen, erklären muss, was das Wort "DIE ABFINDUNG" bedeutet.
Как Вы оцените мой перевод? Если плохо, поправьте, пожалуйста.
Всем большое спасибо!
Ich schäme mich dafür, dass ich diejenige Ausländin bin, die Ihnen, Deutschen, erklären muss, was das Wort "ABFINDUNG" bedeutet.
Вообще-то, не вы должны стыдиться, а те, кому вы объясняете :) Так правильно по логике
Я бы так выразил:
Sie als Deutsche sollten sich dafür schämen, dass ein Ausländer Ihnen Bedeutung deutscher Wörter erklären muss.
Вам, немцу/немке, нужно стыдиться того, что иностранец должен/вынужден объяснять вам значение немецких слов.
Или так:
Ihre Deutschkenntnisse als Muttersprachler lassen zu wünschen übrig. Ich schäme mich für Sie.
Ваши знания немецкого как носителя языка оставляют желать лучшего. Мне за вас стыдно.
Schon seltsam, wenn man den Muttersprachlern den Begriff "die Abfindung" erklären muss, und das als Ausländer.
Не нужно всяких "стыдно".