Как будет по- немецки ...
Если дословно , то ...niemand nimmt..., но если более правильно, то нужно видеть контекст.
Если дословно, то ...niemand nimmt..., но если более правильно, то нужно видеть контекст.
Ну, например: Вы учитесь/работаете/служите и т. д.?
Если речь о работе, то:
Keiner/Niemand will mich einstellen.
Если речь об учёбе, я бы сказал:
Ich kann keine Ausbilldung finden. Keiner will mich haben.
А первый вариант - Nein. Niemand nimmt. - не пойдёт?
Не стОит так говорить.
Лучше уж что-то типа:
Ich bin momentan auf Jobsuche.
Ich bin im Moment auf Stellensuche.
А зачем коротко? Главное - смысл донести, а не сэкономить буквы.
вот насчёт смысла я бы поспорил...
есть у нас коллега из бывшего гдр, когда то учил русский, я ему прикол показал, там по немецки пара фраз и немецкими буквами слово "заеб...ся".
Ну он не понял, начал переводить в гугле а там бешисен, но это ж не то, я ему смысл сказал: мол означает "сильно устал" , но это же не смешно.
то есть смысл то я передал, а вот сам прикол видимо только русские поймут или иностранцы , живушие непосредственно с носителями языка, в россии и т.д.
Вот что он мне потом по скайпу прислал,видимо озаботился...
Привет, Aleks! Здесь значение слова заебался = beschissen (больше чем экспрессия мне плохо).Для этого также есть серия в интернете. Cерия зовут ,Я заебался ("Шесть чувств")'. (happy) Приятного дня для вас!
Я имел в виду, что донести смысл даже с бОльшим количеством букв - по-любому лучше дословного перевода, смысл которого чаще всего не будет понят верно.