"Оптом"
Словари переводят как Großhandel, некоторые как pauschal.
Ни то, ни другое не подходит, на мой взгляд. Есть более подходящий перевод?
Если в контексте, то, например, "купить оптом" или "продать оптом".
Wenn Sie die komplette Menge entnehmen, ...".
Тоже очень криво сказано. Либо не немец писал, либо не специалист. Либо и то и другое.
Фраза подразумевает одно, конкретное, количество, которое должно быть названо. Там есть какой-то комплект? Тогда это - Set.
Это даже не минимальный размер партии.
И что значит entnehmen? Вы торгуете или раздаете? 😁
Коренной немец так дословно и написал, менеджэр по продажам. Речь шла об остаточном, но большом количестве зап. частей одного сорта на складе, которые предлагалось забрать оптом с большой скидкой.
Я не нахожу, что сказано криво, вполне нормальная речь. Entnehmen можно заменить на abnehmen, да и вообще видоизменить предложение. Однако перевода слова оптом всё равно нет. En groso отвергли все коллеги, когда я показала им предложенный перевод в словаре.