поэтические переводы с немецкого
доброго!
с некоторых пор я увлекаюсь такими переводами - уже много напробовал...
вот подумал, может быть тут кому небезинтересно будет...
для пробы:
оригиналы: Мария Плет
DU GEHST ZU WEIT
„Du hackst auf mich herum, Schatz, wie ein Specht.
Krieg dich jetzt wieder ein, du gehst zu weit.
Lass uns in Ruhe sprechen, ohne Streit.“
„In Ruhe? Nein, dann hast du wieder recht!“:
- ты долбишь мя как дятел, дорогой,
перебираешь снова - раза в два...
обсудим в тишине, кончай с пургой!
- ну, нет! чтоб ты опять была права?!
FEINE UNTERSCHIEDE
„Meine Frau ist toll – ein Engel eben!“
„Glueckspilz! Meine Frau ist noch am Leben.“
- супруга - ангел у меня
- бывает!
счастливчик ты!... моя - пока живая
VERRAETERISCHE GEDANKEN
„Kannst du auch Gedanken lesen?“
„Schon...“
„Meine auch?! Ich bitte um Pardon.“
- можешь мысли ты читать?
- о, да!
- и мои?! прости меня тогда!
Мария Плет
AERGER PUR
Mich stets zu aergern liegt mir wirklich fern.
Die andren nerv ich aber furchtbar gern.
себя я никогда не злю,
а вот других позлить люблю
Liebe kennt ja alle Sprachen,
Всё же как она умна !
Schweigend, singend,
Denkend, fliegend,
С ней общение без конца.
Keine Grenzen, voller Limit,
Куда смотришь - красота .....
Мария Плет
Mich aergern? Der Gedanke ist mir fremd.
Die andern reiz ich lieber ungehemmt.
Mich aergern waere nicht besonders helle.
Um andre nerven bin ich gleich zur Stelle.
Mich reizen lassen sollte ich? Nein, danke!
Die andern aergern? Reizender Gedanke.
Mich reizen lassen sollte ich? Ach was!
Die andern aergern macht mir aber Spass.
Ich soll mich masslos aergern? Quatsch – von wegen!
Die andern nerv ich furchtbar gern dagegen.Mich aufzuregen?
Nein, der neuste Trend:
Ich piesack andre gern – ist mein Talent.
позлиться? мысль такая мне чужда;
позлить других взамен - вот это да!
позлиться нерадивый я, зато
позлить других я завсегда готов!
позлиться предлагаете? не-не!
позлить других? - заманчиво вполне!
позлиться должен я? да вы о чём?
позлить других? - о, тут я увлечён!
мне выйти из себя? с какой бы стати?
а вывести других? - люблю, представьте!
понервничать? да это, брат, немодно:
подкалывать я спец - кого угодно!
Kennen Sie ausgeklügelte Metoden um eine Fremdsprache zu lernen ?
Manche Sprachgenies geben vor, eine Spache in 7 Tagen lernen zu können. Sie kennen dutzende davon.
Friedrich von Logau
Ohne alle Gefährde.
Ein Wucher bringet nicht Gefährde,
Den Wirthe treiben mit der Erde.
нажива не несёт вреда,
которую даёт страда
Мария Плет
AELTER WERDEN
Aelter werden will doch jedermann,
Nur nicht jetzt, erst spaeter, irgendwann.
состариться любой не прочь, а то!
но не сейчас - когда-нибудь потом...
Мария Плет
AELTER WERDEN
Aelter werden will doch jedermann,
Nur nicht jetzt, erst spaeter, irgendwann.
состариться любой не прочь, а то!
но не сейчас - когда-нибудь потом...
состариться не против был бы я,
но попоздней, коль воля бы моя
состариться какой не пожелает,
но - после, позже, ведь пока дела есть
состариться какой не захотит,
но где-нибудь в конце концов пути
состарится готова фрау Плет,
но где-нибудь совсем на склоне лет
Мария Плет
KAFFEE INS BETT
„Moechtest du den Kaffee gleich ins Bett?“
„Bloss nicht, nein! Das findest du wohl nett.
Waesche waschen hinterher? Na klasse!
Kaffee kommt bei mir nur in die Tasse.“
- кофе ты в постельку хочешь, вижу?
- не дай бог! с тобой схлопочешь грыжу...
после кофе - в стирку всё бельё ж,
лучше в чашку мне потом нальёшь!
Мария Плет
BEIM TIERARZT
„Ich brauche Hilfe gegen meine Schmerzen.“
„Ich bin ein Tierarzt, lassen sie das scherzen.“
„Um Sie zu sprechen gibt es einen Grund:
Ich bin im Grunde nur ein armer Hund.“
- мне Ваша помощь, доктор, так нужна!
- шутить решили? я ветеринар!
- я не случайно к Вам ... тут всё несложно -
ведь я по сути просто пёс ничтожный
Friedrich Nietzsche
Das Leben gern zu leben
Musst du darueber stehn!
Drum lerne dich erheben!
Drum lerne – abwaerts sehn!
Den edelsten der Triebe
Veredle mit Bedachtung:
Zu jedem Kilo Liebe
Nimm ein Gran Selbstverachtung!
Bleib nicht auf ebnem Feld,
Steig nicht zu hoch hinaus!
Am schoensten sieht die Welt
Von halber Hoehe aus.
чтоб жизнь вершить со смаком,
взлезть надобно над ней!
учись взлезать, однако -
ведь сверху вниз видней!
влечение, имея,
наращивай с умом:
любовь сливать умея
с к себе же сарказмом
не шарься по низинам,
не рвись на небеси -
долезь до половины
и полный кайф вкуси!
чтоб жизнь вершить со смаком,
взлезть надобно над ней!
учись взлезать, однако -
ведь сверху вниз видней!
Если тебе не нравится дождь-
Попробуй подняться выше облаков.
Восточная мудрость
Чтоб жизнь была прекрасной-
Подняться должен ты,
В душе порыве страстном
Учись смотреть - расти!
От благородной правды
Не убежишь тогда,
Всё самолюбье - с грамма
Нечистого зерна!
Ты избегай комфорта
И слишком в высь не рвись-
Посередине строго
В весах остановись...
Мария Плет DU GEHST ZU WEIT
„Du hackst auf mich herum, Schatz, wie ein Specht.
Krieg dich jetzt wieder ein, du gehst zu weit.
Lass uns in Ruhe sprechen, ohne Streit.“
„In Ruhe? Nein, dann hast du wieder recht!“:
"Как дятел долбишь ты и продолжаешь спор.
Закончи воевать, уйми на время нрав.
Останемся в тиши, поговорим без ссор..."
"В тиши? О нет...- тогда ты будешь снова прав!"
„Rastlose Liebe“,
Johann Wolfgang von Goethe
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie – soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
Сквозь снежные ветры
И дождь пробираюсь,
В дымке ущелий
Сквозь тень испарений
Всегда я ! Всегда я!
Без сна и покоя!
Через страдания
Должен пробиться,
Пусть много радости
Может случиться...
Все увлечения
Сердца от сердца,
Ах, сколько боли
В надежде согреться!
Куда же мне деться?
В дебрях блуждаю,
Напрасно- всё знаю!
Жизнь - принимаю!
Счастье без сна,
Любовь ты моя!
PS:Первоначально строка:
Пусть много радости
была представлена с ошибкой:
Как много радости
Lieber durch Leiden,
möcht' ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Через страдания
Должен пробиться,
Как много радости
Может случиться...
Все увлечения
Сердца от сердца,
Ах, сколько боли
В надежде согреться!
В переводе данного абзаца считаю сделано существенное искажение изначального смысла. Проблема известна - ради формы и ритма утеряно соответствующее и принципиально важное содержаниe. Попробую перевести по содержанию ближе и не утерять целостность с стихотворной формой перевода :
Лучше страдать,
И всё-же дерзать,
Чем выносить
Праздности мира.
Все устремления
Сердцем для сердца !
Ах, какова же корысть,
Мучений причина.
Не получилось вполне соответствующе. Такова судьба стихотворных переводов.
Bleib nicht auf ebnem Feld,
Steig nicht zu hoch hinaus!
Am schoensten sieht die Welt
Von halber Hoehe aus.
Was wird daraus werden ?
- Halb Freund, halber Mass,
Halb Liebe, Hälfte Hass,
Teilweise noch Zweiteilig,
Halb Ja, halb Nein, halb Was ?
Joseph von Eichendorff
Zauberblick
Die Burg, die liegt verfallen
In schoener Einsamkeit,
Dort sass ich vor den Hallen
Bei stiller Mittagszeit.
Es ruhten in der Kuehle
Die Rehe auf dem Wall
Und tief in blauer Schwuele
Die sonn'gen Taeler all.
Tief unten hoert ich Glocken
In weiter Ferne gehn,
Ich aber musst erschrocken
Zum alten Erker sehn.
Denn in dem Fensterbogen
Ein' schoene Fraue stand,
Als huetete sie droben
Die Waelder und das Land.
Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel,
War tief herabgerollt;
Auf einmal sie sich wandte,
Als ob sie sprechen wollt.
Und als ich schauernd lauschte -
Da war ich aufgewacht,
Und unter mir schon rauschte
So wunderbar die Nacht.
Traeumt ich im Mondesschimmer?
Ich weiss nicht, was mir graut,
Doch das vergess ich nimmer,
Wie sie mich angeschaut!
где лишь руины замка
и посторонних нет,
я в полдень оказался,
мечтая в тишине
олени возлежали
на склоне в холодке
и в мареве дрожали
долины вдалеке
к обедне тут воззвали
и звон поплыл вокруг,
а я среди развалин
ЕЁ увидел вдруг
ОНА явилась взору
стоящей у окна,
как будто над простором
несла дозор ОНА
распущенные косы
как плащ златой на НЕЙ...
а тут ОНА с вопросом
и обратись ко мне!
я от испуга вздрогнул,
проснулся и вскочил...
уже спала природа,
сокрытая в ночи
неужто всё приснилось?
и сам я не пойму,
но взгляд ЕЁ - как мил он
сознанью моему!
Да, была допущена ошибка
вместо:
Как много радости
нужно было писать:
Пусть много радости
Попыталась улучшить Вашу интерпретацию, максимально сохраняя слова и смысл:
Лучше страдания
Через дерзание,
Чем праздности мира
Нести наказание.
Все устремления
Сердцем для сердца!
Ах, корысть, повод для
Муки, известна.