Две русские поговорки по немецки.
Недосол на столе, пересол на спине
и
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Если аналоги в немецком❓
Спасибо.
Спасибо❗😊
А про недосол-пересол❓ Ничего подобного нет❓
Salzmangel auf dem Tisch, Salzüberfluß auf dem Rücken.
Так дословно с русского на немецкий и я могу перевести.
Меня интересует, есть ли в немецком что либо своё. Как в случае с монастырем.
я только знаю, но это другой смысл:
"Das Salz ist der Sinn der Freundschaft" .. смысл примерно, но не по русскому тексту
Я это понимаю как "пуд соли съесть".
Недосол на столе, пересол на спине.
Смысл в том, что если не досолили пищу, это легко исправить, а вот пересоленное отразится на здоровье, дословно, спина (колени и пр. суставы) будет плохо сгибаться от отложения солей.
Логично предположить, что немецкие пословицы должны быть о мере и влиянии на здоровье.
Allzuviel ist ungesund.
Halt Mass im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
Mässigkeit ist die beste Arznei.
Извините, приятно видеть вашу неиспорченность :),
но "пересол на спине", потому, что если еда окажется пересоленной, того, кто ее готовил, побьют.
Ах да, мои варианты, хотя и не совсем близкие по смыслу, но похожие:
Типа намекаете на мою тупость или прочую незамутнённость сознания? Имеете право на мнение.
Я помню эти слова и смысл их из детства, Ваш вариант видела в интернете, заинтересовали, спецом посмотрела.
Всё может быть на этом свете, нельзя ничего точно утверждать.