Почему? *ох уж этот русский язык!*
В украинском есть їхній, остальное однозначно не украинские слова
А мне очень интересно, ГДЕ (в какой глуши?!) учились форумчане, пишущие "ихний", "евоный", "еёный".
это не украинизмы или просторечие?
я иногда смотрю Говорить Україна на украинском и Большую стирку (или как она сейчас называется?) на русском, так там сплошь и рядом употребляют эти слова
Fussbodenheizung на русском не половое, и не подпольное отопление😀
Придумали громоздкую отмазку, чтобы отопление не было половым
Функция теплый пол😀
а что такое "пиша
Вообразил себя Высоцким. "И к Кощею подбегает, палашом своим маша"
Ответ справочной службы русского языка
Мы знаем, что в последних изданиях «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя вариант в Украине зафиксирован как нормативный. Вы не первый, кто нам об этом пишет. Но представляется, что это позиция не самого Розенталя, а редакторов, переиздававших справочник уже после смерти Дитмара Эльяшевича и внесших свои дополнения (справочник датирован 2003 годом, а Д. Э. Розенталь ушел из жизни в 1994-м).
Проблема в том, что многие склонны политизировать этот сугубо языковой вопрос. Приходится вновь и вновь повторять: дело здесь вовсе не в политике (никто, разумеется, не оспаривает суверенитета Украины), а в специфике литературной нормы. Она складывается столетиями и, как мы неоднократно писали в наших ответах, не может измениться в один миг, даже вследствие каких-либо политических процессов. Для того чтобы новый вариант занял место старого, необходимы десятилетия, а иногда и те же столетия. Вот хороший пример: вариант дОговор еще полвека назад фиксировался словарями как допустимый в разговорной речи – но за это время так и не смог стать в языковом сознании «легитимным», он до сих пор воспринимается многими носителями языка как пример безграмотности. Литературная норма постоянно находится в динамике (она неизменна только в мертвом языке), но в то же время все изменения в ней происходят постепенно. В одночасье «выключить» один орфоэпический, лексический, грамматический вариант и «включить» другой нельзя.
Кстати, Розенталь не писал примеры типа "в Украину" в своем справочнике, всё выдумано после его смерти. Поэтому прежде, чем цитировать уважаемого Розенталя, убедитесь, что источник издан до его смерти.
Сочетание на Украину (Украине) возникло под влиянием украинского языка и поддерживается выражением «на окраине», — говорится в справочнике по правописанию и литературной правке легендарного лингвиста Дитмара Розенталя.
Несмотря на то что с его смерти прошло уже 20 лет, а некоторые языковые нормы изменились в сторону разговорного употребления, труды Розенталя до сих пор обладают непререкаемым авторитетом.
Заслуживает внимания и тот момент, что аналогичная ситуация сложилась в польском языке. Там, например, говорят не только «на Украину», но и «на Чехию», «на Венгрию» и «на Словакию». Носители польского языка объясняют это тем, что все указанные территории входили в состав Австро-Венгрии и до сих пор воспринимаются как отдельные части единого целого, а не суверенные государства. Более того, говорить «в Чехию» и «в Словакию» поляки начали лишь после развала Чехословакии.
Несмотря на это, в польском языке по-прежнему в равной степени употребляются оба варианта.
Данную закономерность можно проследить, например, по местным газетам: «Rosja błędnie oceniła nastroje na Ukrainie» («Россия неправильно оценила настроения на Украине»), «Wydarzenia na Ukrainie i w Rosji bez istotnego wpływu na działalność grupy LPP» («События на Украине и в России серьезно повлияли на деятельность группы компаний LPP»), »...pokazały go stacje telewizyjne na Ukrainie i w Rosji» (»...его показали телеканалы на Украине и в России»), «Prezydent Komorowski rozpoczął wizytę na Węgrzech» («Президент Коморовский начал визит в Венгрию»). С предлогом «на» поляки говорят и про Белоруссию, поскольку некоторые ее части (например, современная Гродненская область до конца XVIII века) входили в состав Польши: «Coraz więcej rosyjskich samolotów bojowych na Białorusi» («Все больше российских боевых самолетов на Белоруссии»).
Таким образом, логично сделать вывод, что употребление предлогов «в» и «на» применительно к Украине вопросом политическим не является.
Более того, любые спекуляции на эту тему применительно к русскому языку выглядят довольно странно в контексте того, что в других языках славянской ветви сохраняется аналогичная закономерность.
А половая краска, половая доска, половое покрытие не смущает?
Мне вообще все равно, я русским редко пользуюсь, в основном только здесь. До приезда в германию вообще не с кем было на нем говорить, писать тем более
есть подозрение, что уважаемый И.Б. Голуб от себя чутка примеров добавил)
Так и что из этого следует? У "справочной службы" одно мнение, у "справочника" второе, у ИРЯ третье. А в речи используют четвертый вариант. А в словарях изданных за пределами России — еще один.
Если вы считаете мнение "справочной службы" авторитетным для себя (в данном вопросе), то без проблем, зачем его только выдавать за единственно истинное. Повторюсь: А кто дефинирует норму (я так понимаю, в вашем представлении единственную) русского языка и определяет, где безграмотность, а где узус?
Замените в вашей цитате "в Украине" на стейк, который в словарях (да и то не всех) тоже только буквально пару лет назад появился. И что, использовать еще полвека вместо него "бифштекс", потому что непонятно, приживется ли "стейк" как норма?
Кстати, Розенталь не писал примеры типа "в Украину" в своем справочнике, всё выдумано после его смерти. Поэтому прежде, чем цитировать уважаемого Розенталя, убедитесь, что источник издан до его смерти.
А я нигде и не говорил, что Розенталь писал. Я взял современный справочник русского языка и посмотрел. А в том, который издан до его смерти, наверняка и слова "интернет" нет, так что немедленно прекратите его использовать.
В издании 1989 года (издание 5-е, исправленное и дополненное), в котором Д.Э.Розенталь еще единственный автор, в 199 параграфе написано следующее:
[3.1)] С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в с винительным и предложным падежами, например: в город/городе, в район/районе, в область/области, в республику/республике; в Сибирь/Сибири, в Белоруссию/Белоруссии, в Закавказье. Сочетание на Украину/Украйне возникло под влиянием украинского языка(ср.: на Полтавщину/Полтавщине,на Черниговщину/ Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине.
Да какая разница. ТС занимается тем же, как если бы учил австрийцев Kasse вместо Kassa писать или швейцарцев начать ß использовать.
потому что они знают, что их страна не остров ср. на кубу, на сахалин
На Ставрополье . Ставрополье- это тоже остров ?
в русском вообще логики нет.
поэтому сидите на форуме и общаетесь на русском языке ?
На= потому что это комплекс. Когда в 90-х вводили это В Украину- только и говорили о том что Россия не может быть На Украине....Типо почему В России , а почему На Украине, чем Украина хуже России ? До сих пор Украину колошматит, то майдан, то море копают Черное, то князей делят..
Расширяю список вопросов: почему люди с родным русским пишут с Казахстана, с Ростова, с Москвы. это новая норма или плохой русский?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%...
Это южнорусский говор, диалект если хотите. Употребляется только в разговорном русском.Оттуда же и "ихний" ,"евоный" " надысь"и т д
Южнорусские говоры используются и в настоящее время, однако их черты сглажены под влиянием СМИ и школьного образования.Как раз в ссылочке ниже и приводятся эти примеры.