Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как передать смысл на немецком ?

435  
Angel OK свой человек21.04.18 20:39
21.04.18 20:39 

Подскажите, как передать на немецком смысл фразы : чтобы жить, надо бороться, а чтобы бороться надо дальше жить.

#1 
delta174 патриот21.04.18 20:48
delta174
NEW 21.04.18 20:48 
в ответ Angel OK 21.04.18 20:39

Не похоже, чтобы это было устойчивое выражение - так, кто-то что-то придумал. Или это переводная цитата? Тогда надо искать оригинал,а если фраза русскоязычная, то просто брать и переводить.

Um zu leben, muss man kämpfen; um zu kämpfen, muss man weiterleben.

#2 
Angel OK свой человек21.04.18 21:02
NEW 21.04.18 21:02 
в ответ delta174 21.04.18 20:48

я бы 2ю часть перевела как : um kämpfen zu können, muss man weiterleben. Что скажете ?

П.С это так где то кто то в инете на хвосте принес, оригинал не искала. Требуеться донести смысл до немецкой знакомой, чтоб перестала жевать сопли...

#3 
delta174 патриот21.04.18 21:09
delta174
NEW 21.04.18 21:09 
в ответ Angel OK 21.04.18 21:02

Нормально, но чем длиннее фраза, тем тяжелее и теряется афористичность.

Авось вашей знакомой поможет, хотя любители жевать сопли такой помощи не любят.

#4 
dieter72 патриот21.04.18 22:07
NEW 21.04.18 22:07 
в ответ Angel OK 21.04.18 20:39

Man lebt, um zu kämpfen, und kämpft, um zu leben.


По аналогии с афоризмом:

Man lebt, um zu lernen, und lernt, um zu leben.

https://www.aphorismen.de/zitat/116245


#5 
delta174 патриот21.04.18 23:07
delta174
NEW 21.04.18 23:07 
в ответ dieter72 21.04.18 22:07

Тут получается, что иначе расставлены акценты, и к случаю соплежуйства уже как-то не очень подходит, имхо.

#6 
dieter72 патриот22.04.18 02:33
NEW 22.04.18 02:33 
в ответ delta174 21.04.18 23:07

Просто в оригинале у ТС нечто, на мой взгляд, не очень со смыслом.

По-моему, предложенный мной вариант на немецком вполне сгодится.

#7 
delta174 патриот22.04.18 06:56
delta174
NEW 22.04.18 06:56 
в ответ dieter72 22.04.18 02:33

Ну, у мудрых-на-все-случаи-жизни интернет-статусов со смыслом почти у всех "не очень". В остальном же, мне кажется, дело просто в индивидуальной интерпретации при переводе. Я думаю, что годится и ваш вариант, но, повторюсь, акценты в нём раставлены несколько иначе, чем - имхо - видит ТС.

#8 
dieter72 патриот22.04.18 11:08
NEW 22.04.18 11:08 
в ответ delta174 22.04.18 06:56

Просто я никогда не перевожу написанные в оригинале глупости. А ищу что-то более осмысленное на немецком. Чтобы сразу было понятно.

Если, конечно, статус с русского на немецкий переводят не для того, чтобы выглядело круче. Тогда можно и дословно переводить. Смысл всё равно не в приоритете.

#9 
delta174 патриот22.04.18 16:26
delta174
NEW 22.04.18 16:26 
в ответ dieter72 22.04.18 11:08

Соглашусь.

#10 
Angel OK свой человек22.04.18 20:19
NEW 22.04.18 20:19 
в ответ delta174 22.04.18 16:26

Н.П Выбрала вариант Delta174, мне тоже кажеться, что там смысл перевода более подходит для соплежуйства. За помощь спасибо обоим участникам. flower

#11 
delphychka коренной житель25.04.18 23:56
delphychka
NEW 25.04.18 23:56 
в ответ Angel OK 22.04.18 20:19

Можно лирическое отступление? улыбflower

А Вы не пробовали обнять Вашу знакомую и сказать ей: "Es wird alles gut!"

Ведь женщина не рождена для борьбы. Она рождена для любви, для заботы, для чувств, для вдохновения...

А когда Ваша знакомая обесточена, то откуда ж ей брать силы на то, к чему она вообще не предрасположена?

(просто хотела навести Вас на другую мысль...)


А фразу Вашу я слышала на днях. (Даже интересно...)

И говорилась она мужчине.

Вот там она точно по назначению.


#12