Микрорайон в адресе
Дорогие знатоки, пожалуйста, подскажите, как правильно в адресе перевести слово "Микрорайон"?
Мультитран подсказывает, что это Wohngebiet (но мне почему-то кажется, что это скорее про географическую часть города, чем про адрес) или даже Mikrorayon.
Будет ли правильным перевод адреса Микрорайон N, д.15, кв.8 такой:
Mikrorayon N, 15-8
или есть какой-то другой вариант?
Адрес не для почтовой службы "лишь бы нашли", а для официального письма и анкеты.
Заранее спасибо.
Mikrorayon N, 15-8
Так и пишите. Кому надо, нагуглят, узнают новое слово :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Microdistrict
добавлю
кто в usa или другие страны пишет, не задумывается что означает в адресе, например, Blvd (бульвар), Ctr (центр) и так далее. Положено так называть, писать и всё.
В адресе не переводится ничего, а тупо транcлитерируется буква за буквой. Проспект Победы - это не Siegesallee, a Prospekt Pobedy.
Спасибо, я так и предполагала :) обычно просто пишу название улицы транслитом, например, Zelyonaya, а с микрорайоном никогда не сталкивалась)
Microdistrict знаю, но когда письмо попадет какой-нибудь тетушке за 60, она вряд ли такое поймет)
ну тогда пусть будет Mikrorayon :)
Если пишете письмо из Германии в Россию, достаточно на конверте только Russland написать, а остальной адрес по-русски, как в России принято.
Так же и наоборот из России в Германию - по-русски слово "Германия", а остальной адрес по-немецки, и в немецкой манере (сначала улица с домом, потом индекс с городом).
П.С. Не знаю, актуально ли Вам, но комментарий оставлю, вдруг кому пригодится.
Спасибо за ваш ответ :)
Мне не совсем для адреса на конверте нужно, а для официального письма в первую очередь, когда в "шапке" пишут от кого (имя+адрес+телефон) и кому (имя/компания+адрес+телефон) предназначается письмо.
Получается, что так:
Anna Musterfrau
Mikrorayon N, 15-8
123456 Musterstadt
Musterland
007 708 1234567