Помогите перевести на немецкий очень сложноподчиненное предложение
В связи с тем, что я уезжаю из страны на неопределенно длительный срок (возможно даже навсегда) в другую страну, прошу вас снять меня с регистрационного учета (выписать с адреса моего настоящего местопроживания в Германии) с 1 ноября 2017 года и выдать мне документ, подтверждающий мое убытие из страны с указанной даты .
Убытие из страны Вам никто не подтвердит на основе выписки. Только подтверждение самой выписки.
Da ich das Land (или Deutschland) für eine ungewisse Zeit und womöglich für immer verlassen muss (или werde), bitte ich um eine Abmeldung ab 01.10.2017. Eine schriftliche Abmeldebescheinigung wird hiermit ebenfalls beantragt.
A зачем Вам это писать? Идете в бюргерамт, заполняете подобный формуляр https://www.berlin.de/labo/_assets/buergerdienste/abmeldun...
Там же уже справка-подтверждение есть. На нее поставят печать и готово.
Da ich das Land (или Deutschland) für eine ungewisse Zeit und womöglich für immer verlassen muss (или werde), bitte ich um eine Abmeldung ab 01.10.2017.
Da ich das Land (или Deutschland) für eine ungewisse Zeit und womöglich
für immer verlassen muss (или werde), bitte ich Sie um eine Abmeldung ab
dem 01.10.2017.
muss зачем в этом предложении? такой перевод некорректен,,,
Aufgrund der Ausreise ins Ausland für eine ungewisse Zeit, melde ich meinen derzeitigen Wohnsitz zum 00.00.0000 ab.
Спасибо большое! Я не знала ,что есть такой формуляр. Тогда проще гораздо.
Благодарю всех за помощь! Теперь знаю как сказать,когда приду абмельден делать. Спасибо !
Жалко, что уезжаете. Вы столько трудов положили, а оставляете...
И не выясните даже, что немцы такими заворотами не пишут (где пишут, там нам с вами не надо), а на всё есть формуляры, что есть хорошо...
Да я уже поняла, что формуляры на все про все у них имеются. А уезжаю..... ну так сложились обстоятельства. Хорошо хоть буду беспрепятственно ездить к детям. Еще раз -спасибо за помощь и всего доброго!